Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑраҫҫӗ (тĕпĕ: ҫывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗмлӗхре пӳртсем салхуллӑн лараҫҫӗ, халӗ вӗсен ӑшшинче ҫынсем тутлӑ ыйхӑпа ҫывӑраҫҫӗ, ыран Ксенин вӗсене, кирек мӗнле пулсан та, колхоза малалла никамӑн та мар, Лузгинӑн ертсе пымалла тесе ӗнентермелле.

В густой тьме нахохлились избы, в дремотном их тепле спали сейчас люди, которых завтра ей нужно было во что бы то ни стало убедить в том, что именно Лузгин, а не кто другой должен вести колхоз дальше.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тата хӗрарӑмсемпе инкек кунта: килсе тулчӗҫ те упӑшкисем патне — окопсенчех ҫывӑраҫҫӗ, хӑваласа ярас пирки шухӑшламалли те ҫук.

А тут с бабами беда: понашли к мужьям, ночуют тут же в окопах, а выгнать не моги.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Кунта, ав, ҫынсем ҫывӑраҫҫӗ, вӑл пур… намӑса пӗлмест!

— Тут спят люди, а он… совесть потерял!

XXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавнашкалах, унчченхи пекех, ӗҫлеҫҫӗ, апат ҫиеҫҫӗ, ӗҫеҫҫӗ, ҫывӑраҫҫӗ, вилеҫҫӗ, ҫуратаҫҫӗ, юратаҫҫӗ, кураймаҫҫӗ, тинӗс енчен варкӑшса килекен тӑварлӑ сывлӑшпа сывлаҫҫӗ, пысӑк тата вак-тӗвек ӗмӗт-шухӑшсемпе ҫуйкӑнланса пурӑнаҫҫӗ.

Так же, как и раньше, работали, ели, пили, спали, умирали, рожали, любились, ненавидели, дышали солоноватым с моря ветерком, жили, одолеваемые большими страстями и малыми страстишками.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Звеньевойсем мана итлесе уйрах ҫывӑраҫҫӗ апла.

— Значит, девчата меня послушались и ночуют в поле.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Пӳртре харлаттарсах ҫывӑраҫҫӗ.

— В хате зараз такого храпака задают.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пурте ҫывӑраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лашасем утнӑ ҫӗртех ҫывӑраҫҫӗ, лавҫисем хӗвелпе пиҫсе пыраҫҫӗ, эсӗ, асли, картла вылятӑн.

Лошади на ходу спят, возчики загорают, а ты, старшой, в карты режешься.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫаплах ҫывӑраҫҫӗ, ҫаплах ӗҫлеҫҫӗ.

Так и спят, так и работают.

Ӗмӗрлӗхе панисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Сотньӑна черепица витнӗ пысӑк флигельсене вырнаҫтарчӗҫ; казаксем чӳречесем умне сарса тунӑ нарсем ҫинче ҫывӑраҫҫӗ.

Сотня поселилась в больших, крытых черепицей флигелях; спали на нарах, раскинутых возле окон.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хурал пӳртӗнчи пӑчӑ сывлӑшпа тата ывӑннипе халтан кайнӑ ҫынсем саксем ҫинче, чӳречесем умӗнче, урайӗнче ҫывӑраҫҫӗ.

Сморенные усталью и духотой, висевшей в караулке, люди спали на лавках и у подоконников, на полу.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Цыгансем святкӑра ҫеҫенхирте ҫывӑраҫҫӗ, витӗнмелли хӑйсен нимӗн те ҫук; сӗрекепе витӗннӗ, хӑйне сивӗ ҫинҫе пыршӑ таранах ярса илчӗ те — вӑранчӗ цыган, пӳрнине сӗреке шӑтӑкне чиксе, амӑшне ҫапла калать: «Ху-у, маманя, питӗ сивӗ-ҫке паян!» — тет.

— На Святках ночуют это цыгане в степе, а укрываться нечем, бреднем оделся, забрало до тонкой кишки — проснулся цыган, палец-то в ячейку просунул и матери: «Ху, маманя, гутарит, то-то на базу и холодишша!»

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унта ҫаплах-ха козаксем ним туйми ҫывӑраҫҫӗ, пӗр козакӗ ҫеҫ, хурал тӑраканни, чӗлӗм туртса ларать.

На котором так же крепко спали козаки, кроме одного, сидевшего на сторoже и курившего люльку.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Карчӑк юлать санпа; ҫенӗкре те, килхушшинче те козаксем ҫывӑраҫҫӗ

— С тобою старуха остается; а в сенях и на дворе спят козаки!

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сак ҫинче пан Данило арӑмӗпе ҫывӑрать; кутник сакки ҫинче — кил пӑхакан карчӑк, — сӑпкара — пӗчӗк ачи; урайӗнче, пӗр-пӗринпе юнашар, маттур йӗкӗтсем ҫывӑраҫҫӗ.

На лавках спит с женою пан Данило; на лежанке старая прислужница, в люльке тешится и убаюкивается малое дитя, на полу покотом ночуют молодцы.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Килкарти туллиех чумак лавӗсем; сарайсенче, витере, ҫенӗхре ҫынсем — хӑшӗ лӑпчӑнса, хӑшӗ саркаланса, кушак аҫи пек, хӑрлаттарса ҫывӑраҫҫӗ.

Двор был уставлен весь чумацкими возами; под поветками, в яслях, в сенях, иной свернувшись, другой развернувшись, храпели, как коты.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӗсем палаткӑра хӑрлаттарса ҫывӑраҫҫӗ, тен, пӗри кӑмакана кӑвайт хуркаласа ларать пулӗ.

Они спят в палатке, похрапывая, может быть, кто-то один сидит и подбрасывает угли в печь.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кун каҫа куҫ хураличчен ӗҫлеҫҫӗ те, ҫапӑҫу хыҫҫӑнхи евӗрлӗ унтах, заводрах выртса ҫывӑраҫҫӗ!

Работает весь день до поздней ночи, до потемнения в глазах, а потом как после боя, на заводе же ложаться спать.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсен кузовӗсенчи тырӑ ҫинче тырӑ леҫекенсем — ытларах ҫамрӑк ачасемпе стариксем — ҫывӑраҫҫӗ.

Грузовики со спящими в кузовах на зерне проводниками — чаще всего это подростки или старики.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ачасен пӗрремӗш пӳлӗмӗнче ывӑл ачасем ҫывӑраҫҫӗ.

В первой детской мальчики спали.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех