Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

итлеҫҫӗ (тĕпĕ: итле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсемпе тавлашмаҫҫӗ, анчах тӗлӗнмелле сӑмахне ӗненмесӗртерех итлеҫҫӗ.

С ними не спорили, но слушали их странные речи недоверчиво.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Санин ӑна хирӗҫ: «Чӑнах та эсир Российӑра нихӑҫан та ҫулла пулмасть тетӗр-и вара?» — тесе хурсан, Леноре фрау: эпӗ Россия ҫинчен ку таранччен чӑнах та ҫапла: унта ӗмӗр-ӗмӗр юр выртать, пурте кӗрӗксемпе ҫӳреҫҫӗ тата пурте ҫар ҫыннисем, анчах кӗтсе илессе вара питӗ чаплӑ кӗтсе илеҫҫӗ, пур хресченсем те сӑмаха питех те итлеҫҫӗ тесе шутланӑ, — терӗ.

А в ответ на восклицание Санина: «Неужели же вы полагаете, что в России никогда не бывает лета?!» — фрау Леноре возразила, что она до сих пор так себе представляла Россию: вечный снег, все ходят в шубах и все военные — но гостеприимство чрезвычайное и все крестьяне очень послушны!

V // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тӗн вӗрентӗвне те ҫавнашкал лупассенчех итлеҫҫӗ, вӗсем кӑшт пысӑкрах кӑна, халӑх вӗсенче ҫапса хӗснӗ пек тулли.

Проповеди слушали под такими же навесами, только они были побольше и битком набиты народом.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тыткӑнрисем хӑйсене лӑпкӑ тытаҫҫӗ-ха, йӑлтах итлеҫҫӗ.

Пленные вели себя понуро-дисциплинированно.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ халь атте колоннӑпа юнашар утса пырать, ҫынсем унӑн кашни сӑмахне, кашни командине итлеҫҫӗ.

И вот сейчас мой отец идет рядом с нашей колонной, и к его словам, к его командам прислушиваются все.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ҫапла… вӗсем итлеҫҫӗ… — терӗ татах Роберт.

— Да… они слушают… — снова заговорил Роберт.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Траншейӑран ҫынсем сике-сике тухрӗҫ, вӗсем пӗтӗм тӗнче пӗлсе тӑракан ҫын вилни ҫинчен пӗр шарламасӑр итлеҫҫӗ.

Из траншеи вылезали люди, молча слушали о смерти того, чье имя знал весь мир.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем, хуткупӑса итлесе, ӗлӗк мастеровой пулнӑ, халь военкомра тата комсомол секретарӗнче тӑракан Павелӑн сӑмахӗсене те итлеҫҫӗ.

Слушали гармонь, слушали и гармониста — мастерового, ныне военкома и комсомольского «секретарщика».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гленарван, Паганель, майор, Мак-Набс, Джон Мангльс, халӑхпа хутшӑнса кайса, аманнӑ ҫынсене крушени ванчӑкӗсем айӗнчен пухма пулӑшаҫҫӗ, ҫак хушӑрах йӗри-тавра мӗн калаҫнине итлеҫҫӗ.

Гленарван, Паганель, майор Мак-Набс, Джон Мангльс, смешавшись с толпой, помогали высвобождать из-под обломков крушения раненых и прислушивались к тому, что говорилось вокруг.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эсир ҫакна астӑвӑр, кунти лашасем мӗнчул йӑваш та ҫынна епле итлеҫҫӗ.

Вы обратите внимание на то, как кротки и послушны здесь лошади.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асӑрхавлӑ Мак-Набс сӑмахне ӑҫталла пӑрнине никам та пӗлмест, ӑна пурте тимлесе итлеҫҫӗ.

Никто не знал, куда клонит осторожный Мак-Набс, и все слушали его с напряжённым вниманием.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирӗклӗх, пӗртанлӑх, тӑванлӑх текен ҫӗнӗ сӑмахсене ҫӑтса ярас пек итлеҫҫӗ.

Жадно слушали новые слова: «свобода, равенство, братство».

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халь Алька халапне октябрятсем ҫеҫ мар итлеҫҫӗ.

Уже не одни октябрята слушали эту Алькину сказку.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ҫак янӑравлӑ кӗвве халӗ — Ҫӗнӗ ҫул умӗн — ҫынсем хуласенче те, тусем ҫинче те, ҫеҫенхирсенче те, тайгара та, кӑвак тинӗссенче те итлеҫҫӗ.

И этот звон — перед Новым годом — сейчас слушали люди и в городах, и в горах, в степях, в тайге, на синем море.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ун патӗнче ларакансем ӑна киленсех итлеҫҫӗ.

И овладел совершенно вниманием собравшегося около него кружка.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ӗҫе пӗтерсен Аньӑпа амӑшӗ кӗвӗ итлеҫҫӗ, канаҫҫӗ.

А сейчас мама с дочкой слушают музыку и отдыхают.

Тӑххӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Ҫынсем итлеҫҫӗ те вара ҫапла шухӑшлаҫҫӗ: Мускав ҫинчен эпир нимӗн те пӗлместпӗр, Одесса ҫинчен калани тӗрӗс.

Слушают люди и думают: про Москву они ничего не знают, что там, а насчет Одессы — правда.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

…Вӗсем уҫӑ ҫӗртех, юнланса пӗтнӗ курткӑсем, плащсем ҫинче выртаҫҫӗ, тата Елена Баркова сӑмахне итлеҫҫӗ.

Лежат они под открытым небом на окровавленных куртках, плащах и слушают жуткие причитания Елены Барковой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑкӑрлӑка кӗрекен кӗтесри лутра пӳрт умӗнче колхозниксем пӗр ушкӑн пуҫтарӑннӑ та уҫӑ калитке умӗнче тӑракан хура сухаллӑ ҫынна, — вӑл ҫак ҫуртӑн хуҫи пулас, — шӑппӑн итлеҫҫӗ Женя чарӑнса тӑчӗ.

На углу переулка, в который ей нужно было свернуть, под окнами приземистого дома столпились человек двадцать колхозников и молча слушали чернобородого мужика, вероятно хозяина этого дома: он стоял в полураскрытой калитке, Женя задержалась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Боря каланӑ вӑхӑтра пурте шӑппӑн итлеҫҫӗ.

Когда Боря говорил, наступала тишина.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех