Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

колхозӑн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑ хресчене майӗпен акӑ мӗнле шухӑшлаттарма тытӑннӑ: пахчунта чунна парса ӗҫле, вӑл колхозӑн паха ҫӗрлӗ анлӑ уйӗ мар пулин те, ҫапах сана тӑрантараканӗ.

Эта круглая пустая цифра постепенно могла привести крестьянина не к самому лучшему выводу: руками и зубами держись за свой огород, он, а не колхозное обширное поле с его добротными землями твой поилец и кормилец.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗҫех ӑна тепре тапӑннӑ — Спиридон Подифоровича хӑйӗн ҫӗр лаптӑкӗ ҫинчен — колхозӑн анлӑ хирӗсем хушшинче хӗсӗнсе юлнӑ пӗчӗк ани ҫинчен хӗссе кӑларнӑ.

Следующая атака заключалась в том, что Спиридона Подифоровича вытеснили с его земельного участка, затерявшегося в общем колхозном массиве.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав пралук куписем кайран, хӗвел ҫинче хӗрӗнсе выртакан шултра ҫӗленсене аса илтерсе, колхозӑн тимӗрҫӗ лаҫҫи умӗнче выртатчӗҫ.

И проволока огромными мотками, точно греющиеся на солнце удавы, она долго еще лежала возле колхозной кузницы.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку сад пахчи помещикӗн пулнӑ, халӗ колхозӑн ӗнтӗ.

Сад-то этот был помещиков, а теперь колхозный.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗҫех вӑл Поливановкӑна куҫса ларнӑ, колхозӑн ӗлӗкхи пуҫлӑхӗсен темиҫе ҫурчӗ унчченех пулнӑ кунта, Василий Куприянович вара Председатель кассин сылтӑм флангӗ пулса тӑнӑ.

Вскоре он переселился в Поливановку, где уже стояло несколько домов бывших колхозных начальников, и стал как бы правофланговым на знаменитой Председателевой улице.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Е ҫав Анна Петровна колхозӑн пӗрлешӳллӗ пухӑвӗнче тухса калаҫса шульӑксемпе наянсене питлет, вӗсемпе пӗрлех ҫакнашкал ҫынсене хута кӗрекенсене те тӑрӑ шыв ҫине кӑларать, е шкулти йӗркесӗрлӗхсем ҫинчен район хаҫатне хаяр статья ҫырса парать, е сасартӑк, ҫамрӑксем хӗрсе ташша ҫапнӑ вӑхӑтра клуба пырса кӗрет те ташша чарса, каччӑсемпе хӗрсене ҫӗрӗпех ҫӗнӗ кӗнеке вуласа парать, е тата пачах кӗтмен-туман ҫӗртен, шкул тетрадӗнчен пӗрер листа хут кӑларса илсе, диктант ҫырма лартать.

То эта Анна Петровна выступит на общем колхозном собрании и выведет на чистую воду жуликов да лентяев, а заодно и тех, кто их прикрывает; то напишет сердитую статью в районную газету о неполадках в школе; то вдруг в разгар танцев объявится в клубе, приостановит эти танцы и примется чуть ли не до самого утра читать парням и девчатам новую книгу; а то совершенно неожиданно вырвет из школьной тетрадки по листку бумаги и заставит писать диктант.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Йри-тавра «Малалла» колхозӑн куҫ виҫсе илейми уйӑсем сарӑлса выртаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

«Малалла» колхозӑн ҫӑм таптаракан машини, кӗрпе ҫуракан арманӗ, хӗртнӗ кирпӗч ӑсталакан пӗчӗк завод, вӑл кӑларнӑ кирпӗчрен хӑпартнӑ пекарня, темиҫе йӗтем, фермӑра выльӑх йышлӑ пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӗсене «Искра» колхозӑн конюхӗ курнӑ.

Их видел конюх совхоза «Искра».

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫӗр ҫинчен вӑл куҫҫульпе калаҫнӑ, анчах ҫӗре те, вӑл колхозӑн пулнӑшӑн, таптаса лапчӑтасшӑн мар, ҫук, татӑкӑн-татӑкӑн ҫурса тӑкасшӑн пулнӑ, ҫӗр йынӑшнине илтесси килнӗ…

О земле говорил со слезой, но и ее, землю, потому что она колхозная, хотелось… нет, не топтать, а рвать на куски, на клочья, чтобы услышать стон ее…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак ҫеҫенхирте тулӑ шавласа ларать, колхозӑн мар, хӑйӗн!

Шумела в этой степи пшеница — не колхозная, нет! — его собственная.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Допросра колхозниксем пурте пӗр евӗр: лашасем пирӗн мар, колхозӑн, вӗсене кам хӑваласа кайнине пӗлместпӗр, терӗҫ.

Колхозники на допросах твердили слово в слово: лошади не их собственные, а колхозные; кто угнал — неизвестно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Лаша манӑн мар-ҫке-ха, колхозӑн!

— Конь-то не мой — колхозный!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑнтах колхозӑн кухни тӗтӗм мӑкӑрлантарать, йывӑҫсен хыҫӗнче татах тырӑ пусси сарӑлса выртать.

Там же дымила кострами полевая колхозная кухня, а за деревьями снова желтело поле.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна пула колхозӑн чаплӑ вӑкӑрӗ кӑкарса хунӑ ҫӗртен вӗҫерӗнсе кайрӗ.

Из-за него сорвался с привязи племенной колхозный бык.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Вӗсем колхозӑн улма-ҫырла пахчинчен тухрӗҫ, ҫырма хӗррине тухма аллӑ метр тенӗ ҫӗрте юрлӑ вырӑн пур, анчах унта ҫитме кансӗр: пур ҫӗртен те курӑнать.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Малтанлӑха, куна патшалӑха хӑй ҫине иличчен, сана колхозӑн пенси памалла.

На первый случай, пока государство не возьмет это на себя, пенсией тебя должен обеспечить колхоз.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эпӗ ытлашши тырра патшалӑха панине е сутнине хирӗҫ мар, анчах вӑл сан тырру мар вӗт, колхозӑн, ҫӗр улпучӗ пек мӗншӗн пӗччен тыткалатӑн-ха эсӗ ӑна?

Я не против того, чтобы лишний хлеб сдать или продать государству, но ведь это не твой хлеб, а колхозный, почему же ты им распоряжаешься один, как помещик?

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ колхозӑн ӗҫӗсем хӑвӑрт лайӑхланса пынӑ, вӑл хӑй те ҫынсемпе тӑван пек ҫывӑх пулса тӑнӑ, хӑйӗн мӗн пур вӑйне, чунне колхоза панӑ, малашне колхозрисӗр пуҫне ӑҫта та пулин урӑх ҫӗрте пурӑнма та пултарайман.

Да и дела колхоза круто пошли в гору, и люди, поверив в нового вожака, менялись на глазах, все свои силы и душу отдавал колхозу, без которого в дальнейшем не мог больше жить где-либо, кроме колхоза.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Часах Егор Степной колхозӑн мӗн ҫитменнине, председателе мӗн пӑшӑрхантарнине, мӗн ыйхӑ вӗҫтернине пӗтӗмпех пӗлсе ҫитрӗ.

Скоро Егор знал о всех неладах колхоза в Степном, обо всем, что беспокоило председателя и лишало ого сна.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех