Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

колхозӑн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл колхозӑн иртнӗ ҫулсенче пуҫтарнӑ туприсене те малтанлӑха тивмен.

Не тронула она на первых порах и колхозных достатков, накопленных за последние годы.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ҫапла пурӑнса ирттернӗ хӑйӗн вӑрӑм пурнӑҫӗн юлашки кунне Великие Луки ҫывӑхӗнчи, халь хӑй акса тӑвакан йӗтӗнӗпе чапа тухнӑ «Шуҫӑм» колхозӑн колхозник Матвей Кузьмин.

Так прожил последний день своей долгой жизни Матвей Кузьмин, колхозник из сельхозартели «Рассвет», что под Великими Луками, славящейся сейчас своими льнами.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Пулӑ тытакан ҫӗнӗ колхозӑн председателӗ пулма Стенька Лелюкова суйларӗҫ.

Председателем нового рыболовецкого колхоза был избран Стенька Лелюков.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колхозӑн.

Колхозный.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Колхозӑн пӗтӗм пурлӑхне пытарнӑ.

И все добро колхозное попрятано.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Правлени ӑна яма килӗшрӗ, — ответлерӗ колхозӑн ҫӗнӗ председателӗ.

Правление решило отпустить его, — ответил новый председатель колхоза.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах колхозӑн ватӑ лашисем маттуррӑнах курӑнмаҫҫӗ.

Но не очень-то бравый вид был у стареньких колхозных лошадок.

Хӗрлӗ обоз // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Куратӑн-и, ула-чӑлисем холмогорски текен ӑратлӑ ӗнесем, вӗсем пирӗн колхозӑн, ав лешсем, — сӑррисем — инҫетрен Новгород патӗнчен килнӗ ӗнесем.

— А видишь: белые с черным — холмогорки — это наши, колхозные, а те серые — издалека пришли, из новгородской земли.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

«Ара, ку мӗн кӳлли вӗт, Ваттал кӳлли. Шкул ачисем тахҫанах килме шут туса ку тарана та ҫитсе курма май килмен чаплӑ кӳлӗ, колхозӑн чи аякри чикки», — шухӑшласа илчӗ Дина.

«Да это же озеро Ваттал! — догадалась Дина. — Давно мы сюда собирались с ребятами. Это ж самый конец угодий колхоза. Ну и забрались в глушь…»

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вырӑнти совхозӑн е колхозӑн вити пулнӑ пулас хӑй вӑхӑтӗнче.

Вероятно, в свое время это был скотник местного совхоза или колхоза.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Колхозӑн юлнӑ выльӑх-чӗрлӗхне колхозниксем килӗрен валеҫсе илчӗҫ, обществӑлла ампарти тырпулсемпе ялхуҫалӑх машинисене те хӑйсем хушшинче валеҫрӗҫ.

Оставшуюся скотину колхозники разводили по дворам, разбирали сельскохозяйственные орудия, зерно из общественных амбаров.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Колхозӑн нумаях пулмасть илнӗ молотилкине те ҫӗмӗрсе тӑкнӑ, ун ҫине тӗрлӗрен ҫӳп-ҫап пӑрахса тултарнӑ.

Новая молотилка, недавно приобретенная колхозом, была поломана и завалена всяким хламом.

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ялӑн тепӗр енче — колхозӑн тулӑх уйӗсем.

По другую сторону села — богатые колхозные поля.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Машинӑсен колонни хӑй хыҫҫӑн тусан пӗлӗчӗ хӑварса ҫеҫенхирти ыйха путнӑ колхозӑн урамне пырса кӗнӗ чух чылай ҫӗрлеччӗ ӗнтӗ.

Была уже глубокая ночь, когда колонна, поднимая за собой тучу пыли, въехала на улицы спящего степного колхоза.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӗвелтухӑҫ енче «Микоян» колхозӑн табак уйӗсем, ачасен санаторийӗ тата ҫул мастерӗн пӗчӗк ҫурчӗ курӑнать.

На восток просматривались табаки «Микояна», усадьба детского санатория и домик дорожного мастера.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑшт ҫывӑхрах, ту хушӑкӗн вӗҫӗнче, «Первомайски» колхозӑн ҫурчӗсем купаланса лараҫҫӗ.

Поближе, в устье ущелья, скучились домики «Первомайского».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӳртпе колхозӑн ҫывӑхри ҫурчӗсем хушши мӗн чухлӗ пулассине Воропаев куҫпа пӑхса виҫрӗ, хушӑ икӗ километра яхӑн пулчӗ.

Воропаев на глаз прикинул расстояние от дома до ближайших строений колхоза, вышло что-то около двух километров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Колхозӑн садсемпе виноградниксем хупӑрласа тӑракан ҫурчӗсем кунтан питӗ лайӑх курӑнаҫҫӗ.

Дома колхоза, окруженные садами и виноградниками, отлично были видны отсюда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тахҫан кунта шкафсем тӑнӑ, — пӗри библиотекӑн, тепри ялсовечӗпе колхозӑн докуменчӗсемпе кӗнекисене хурса пурӑннӑскер пулнӑ.

Когда-то здесь стояли шкафы, один библиотечный, другой с документами и книгами сельсовета и колхоза.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тӗмеске ҫинчен вӑл паян «Восходы» колхоз пуссисем инҫере ҫуталса выртнине курнӑ, пулас пысӑк колхозӑн чиккисене пӑхса палӑртнӑ, вара унӑн ҫынсем самантлӑха лӑпланни ҫине кӳренсе те, вӗсемшӗн тата хӑйшӗн мухтанса та, ҫиленсе те калас килнӗ:

Он видел с холма далекие просветы полей, сегодня еще принадлежащих «Всходам», вглядывался в очертания будущего крупного колхоза, и все хотелось ему сказать и с веселой досадой на минутную успокоенность друзей, и с гордостью за них и за себя, и с вызовом:

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех