Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иккӗшӗн (тĕпĕ: иккӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Класра диктовка ҫырнӑ чухне Никифор Савельевич пӗрре иккӗшӗн тетрачӗсенче те вӑтӑр саккӑршар йӑнӑш тупнӑ.

Один раз во время классной диктовки в их письменных работах Никифор Савельевич насчитал ровно по тридцати восьми ошибок в каждой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Птаха, Раймондпа иккӗшӗн хушшинче нимӗн те пулман пекех, калаҫса пычӗ.

Птаха шел и разговаривал, как будто между ним и Раймондом ничего не произошло.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Господин обер-лейтенант, кусен иккӗшӗн пропускӗсем йӗркелӗ мар.

— Господин обор-лейтенант, у этих двоих пропуска не в порядке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл халь иккӗшӗн хушшинче пулса иртнӗ калаҫӑва тепӗр хут аса илнӗ, вара хӑйне ку тарана ҫитсе те пӗлсе ҫитейменнипе, Нилова мӗн каланисӗр пуҫне — ӗнепе пӳртсӗр, ҫӗрпе Анна сӑнӗсӗр пуҫне — татах темскер пуррине, ҫав япала хӑй чунне илӗртсех тӑнине сиссе илнӗ, анчах мӗн-ши вӑл — ун ҫинчен вӑй хӑй те сӑмахпа калама та, пуҫпа шухӑшласа илме те пултарайман…

И, вспоминая недавний разговор, он чувствовал, что не знал хорошо себя самого и что за всем, что он сказал Нилову, — за коровой и хатой, и полем, и даже за чертами Анны — чудится еще что-то, что манило его и манит, но что это такое — он решительно не мог бы ни сказать, ни определить в собственной мысли…

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Иккӗшӗн те сассисем ҫилленчӗклӗн те пӗр-пӗрне курайман пек тухнӑ.

Голоса обоих звучали сердито и враждебно…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Иккӗшӗн те пыр шӑтӑкӗнче темскер вӗчӗлтетсе илнӗ.

Защекотало что-то у обоих в горле.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах авланчӗҫ те, туй хыҫҫӑн шӑп та шай тӑхӑр уйӑхран иккӗшӗн те сӑпкара пӗрер пепке тапкаланма тытӑнчӗ.

Однако женились, и ровно через девять месяцев после свадьбы у того и у другого в зыбках заверещало по дитяти.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла Меркидон ӑнланнӑ: халӗ вӗсен Трезорпа иккӗшӗн хӑватлӑ тус вӑрман пур.

Теперь Меркидон знал, что у них с Трезором есть могучий союзник — это лес.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑрҫакан енсен иккӗшӗн те хӗҫ-пӑшалӗсем пӗр пекех ҫивӗч, пӗр пекех вилӗм кӳреҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсенчен нихӑшӗ те ҫӗнтерӳҫӗ пулайман: пӗр-икӗ минутранах ҫапӑҫу вӗҫленнӗ, хӑйӗн шухӑ пуҫне хӗвел еннелле ним шухӑшсӑр, савӑнӑҫлӑн каҫӑртса ларакан яш тал пиҫен кутӗнче икӗ виле — сӑпсапа тӗкӗл тура выртнӑ.

Враждующие стороны были вооружены обоюдоострым и одинаково смертоносным оружием, и, видимо, потому победителя не оказалось: через какие-нибудь две-три минуты бой закончился, и у подножия молодого татарника, беспечно и весело выкинувшего на солнце свою буйную голову, уже лежали два трупа — осы и шмеля.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Иккӗшӗн те аллисенче пӑшалсем, пуҫӗсем тӗлӗнче, йывӑҫсем хушшинче, кӑвакрах тӗтӗм явӑнать.

У обоих были ружья в руках, и голубой дымок кружился над их головами меж деревьев.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Иккӗшӗн те сӑнӗсем илемлӗ мар, тесе шутларӗ вӑл, болгарӑн — характерлӑ, скульптурӑллӑ сӑнар, акӑ вӑл халь лайӑх курӑнать, великорусӑн сӑнарӗ вара картина ҫинче ытларах килӗшмелле: йӗрсем ҫук, сӑн-пичӗ пур.

«Оба, — думал он, — не красивы собой; у болгара характерное, скульптурное лицо; вот теперь оно хорошо осветилось; у великоросса просится больше в живопись: линий нету, физиономия есть.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена ҫакӑншӑн кӳренмест, вӑл, Зойӑпа иккӗшӗн кӑна юлма тӳр килсен, унпа мӗн ҫинчен калаҫмаллине те пӗлмест.

Елена на это не жаловалась: она решительно не знала, о чем ей говорить с Зоей, когда ей случалось остаться с ней наедине.

IV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсен вара, сирӗн Надьӑпа иккӗшӗн хушшинче, ӑнланмалла мар ҫыхӑну пур…

А у них с вашей Надей какие-то, я бы сказала, странные взаимоотношения…

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Иккӗшӗн те вӗсен — ҫамрӑккин те ваттин те — чӗрисем вӗри, анчах сывлӑхӗсем хавшак.

И оба они — старый и молодой — имели горячие сердца и разбитое здоровье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эсир каланисен иккӗшӗн те мӗнрен тытӑнса тӑмалли пур, ҫав ӗнтӗ ӑна каялла ҫавӑрӑнса килме хушать.

— В обоих случаях, о которых вы говорите, есть опорная точка, которая и обусловливает возвратное движение.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫаплине ҫапла та, анчах тусӑмсем, — тет малалла географ, — вӗсен иккӗшӗн те пӗр ҫитменлӗх пур, вӗсем пире тӳрӗ ҫул ҫинчен пӑраҫҫӗ: пирвайхи ҫурҫӗрелле, иккӗмӗшӗ — кӑнтӑралла.

— Так вот, друзья мои, — продолжал географ, — у обоих этих перевалов тот недостаток, что они заставят нас уклониться от прямого пути: первый — к северу, а второй — к югу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑмӑлӗсем иккӗшӗн те ҫав тери пӑсӑк.

Настроение у обоих испорчено.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Иккӗшӗн те ирӗклӗхӗ палӑрмаллах иксӗлет.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анчах иккӗшӗн аллисене те тӑлӑпсем ӑшне ҫыхса хунӑ, вӗсене кӑларайман пирки пӗр-пӗрне ҫамкисемпе тӑрӑнтарнисӗр пуҫне нимӗн те тӑваймарӗҫ.

Но так как руки их были стянуты тяжелыми меховыми тулупами, то они ничего не могли поделать, кроме как стукать друг друга укутанными в башлыки лбами.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ашшӗпе ывӑлӗ чӗтреве ӳкрӗҫ, иккӗшӗн те пичӗсем шурса кайрӗҫ.

Отец и сын вздрогнули, и лица у обоих покрылись мертвенной бледностью.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех