Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иккӗшӗн (тĕпĕ: иккӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан вара кашни ҫартан тата тепрер салтак кӑларса тӑратас, унтан 3-мӗшне, 4-мӗшне т. ыт. те ҫапла вара, хире-хирӗҫ ҫапӑҫакан кашни ҫарта пӗрер салтак ҫеҫ юличченех ҫапла туса пырас (кунта ӗнтӗ хире хирӗҫ ҫапӑҫакан ҫарсен вӑйӗсем иккӗшӗн те пӗр тан пулни кирлӗ тейӗпӗр, салтаксен хисепӗ вӗсен пахалӑхӗпе улшӑнма пултартӑр).

Потом выслать другого, с каждой стороны, потом 3-го, 4-го и т. д., до тех пор, пока осталось бы по одному солдату в каждой армии (предполагая, что армии равносильны и что количество было бы заменяемо качеством).

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Иккӗшӗн те тумтирӗсем юнланса пӗтнӗ, иккӗшӗ те хытӑ аманнӑ.

Оба в окровавленной одежде, оба тяжело раненные.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пуринчен малтан вӗсен иккӗшӗн те пӗр пек хӗҫпӑшалланни тата тӳрӗ кӑмӑллӑ пулни кирлӗ.

Оба должны быть прежде всего одинаково вооружены и подойти друг к другу по-честному.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗрарӑм тарҫи ку тӗлӗшпе урӑхларах шухӑшланӑ — ку вӑл вӗсен иккӗшӗн хушшинче пулнӑ калаҫуран та палӑрнӑ.

Однако у служанки-невольницы были на этот счет свои догадки — об этом свидетельствовал происходивший между ними разговор.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах пилӗк негртан иккӗшӗн вара яланах ҫак ӗҫре пулмалла.

Однако тогда два негра из пяти были бы заняты этой работой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Шухӑшӗ иккӗшӗн те пӗрех, — хирӗҫлерӗ Митя.

— Смысл один и тот же, — возразил Митя.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Иккӗшӗн те сӑмсисем хӗрелсе кайнӑ, пичӗ-куҫӗ ырханланса юлнӑ.

У обоих носы посинели, лица вытянулись.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӗмӗсем хушшине чупса кӗрсе, вӗсем, вӑхӑтлӑха сывлайми пулнӑскерсем, пӗр секунда хушши чарӑнса тӑчӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине алчӑранӑ куҫӗсемпе пӑхса илчӗҫ, куҫӗсем хӑйсен иккӗшӗн те хытӑ хавасланнӑ пирки вырӑнта тӑма пӗлмерӗҫ.

Вбежав в кустарник, они, задыхаясь на секунду остановились, глядя друг на друга широко раскрытыми, шальными от радости и возбуждения глазами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑрманти пӑшал сассине илтсен, лагерьте мӗнле пӑлханса ӳкни ҫинчен, вара партизансем Митьӑпа иккӗшӗн пӑшалӗсене туртса илсе, вӗсене лагере мӗнле илсе пынине аса илсен, Саша йывӑррӑн сывласа ячӗ.

Услышав выстрелы в лесу, взволновался весь лагерь, партизаны забрали ружья его и Мити, после обоих привели их в лагерь — вспомнив это Саша горестно вздохнул.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Иккӗшӗн те чӗрисем салхуллӑн тапрӗҫ.

У обоих на сердце было тоскливо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем иккӗшӗ те хаваслӑ, иккӗшӗн те пичӗсем хӗвелпе пиҫсе хӗрелнӗ.

Обе были веселые, румяные.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Иккӗшӗн те выляса тӗрткелешсе, юрлас килет.

Обоим хотелось дурачиться, петь.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Иккӗшӗн, шкула сбор пуҫланиччен пӗр сехет малтан пырса, сборта мӗн кирлине пӗтӗмпех хатӗрлесе хумалла, теприсен — Сашӑпа Володьӑн — алӑк умӗнче сыхламалла.

Двое должны были прийти в школу за час до сбора и все приготовить, остальные двое — Саша и Володя — дежурить у входа.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Иккӗшӗн те вӗсен пӗр ӗмӗт — Митя лагерьте пулнипе пулманнине пӗлмелле, ун йӗрне тупмалла.

Обоими владела одна мечта — найти какой-нибудь след Митиного пребывания в лагере.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Иккӗшӗн те урисем ыратаҫҫӗ, анчах вӗсем лагерь тӑнӑ ҫӗрелле ҫывхарнӑҫем хӑвӑртрах та хӑвӑртрах утрӗҫ.

У обоих болели ноги, но, чем ближе они подвигались к лагерной стоянке, тем больше ускоряли шаг.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах иккӗшӗн урлӑ та каҫма май ҫук, мӗншӗн тесен пирӗн сулӑ тума ни пуртӑ, ни вӗрен ҫук, ишсе каҫма вӑй-халсем ҫителӗксӗр.

Ни через ту, ни через другую реку переправиться было нельзя: у нас не было ни топоров, ни веревок, чтобы сделать плот, и не было сил, чтобы переплыть на другую сторону.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Куҫӗсем иккӗшӗн те ҫӗрлехи мӑшӑр хунар пек, чӗлхи-ҫӑварӗсенче чаракӗ ҫук, тупкӑчӑ ҫинчен пӗлес-тӑвас пулсан пӗрре ҫумне иккӗ хушса сӑмах ҫӳретеҫин…

У них глаза-то не то что у Шерккея, и в темноте разглядят все что надо и не надо, да и языкам удержу нет, разнесут про находку всему свету да еще прибавят с три короба…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Зойӑпа Шура ман пата пычӗҫ, вӗсен иккӗшӗн те сӑнӗсем ҫуталса тӑраҫҫӗ.

Зоя и Шура подошли ко мне, лица у обоих сияли.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсен иккӗшӗн те ӗмӗчӗсемпе шухӑшӗсем пӗрме-пӗре килеҫҫӗ, калас сӑмахӗсем пӗр пек тупӑнаҫҫӗ, ӳлӗмхи пурнӑҫ ҫине те вӗсем пӗр куҫпа пӑхаҫҫӗ.

У них совпадает все — и мечты, и мысли, и слова, и на будущую жизнь оба смотрят одними глазами…

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Еремей хускалать, Тёмӑна ҫӗр ҫинчен, тырӑ акни ҫинчен, шӑллӗпе иккӗшӗн хуҫалӑхӗ ҫинчен каласа парать.

Еремей оживляется и рассказывает Тёме о земле, посеве, хозяйстве, которое совместно с ним ведет брат.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех