Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗкленчӗҫ (тĕпĕ: ҫӗклен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун икӗ енче те ҫӑвӑн пек юр фонтанӗсем ҫӗкленчӗҫ.

По обе стороны от нее поднялись такие снежные фонтаны.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем ҫийӗнчех мӗн шухӑшланине пурне те манса, ҫапӑҫура команда панӑ чухнехи пекех, вырӑнӗсенчен ҫӗкленчӗҫ те пурте пӗр харӑс, хӑватлӑн юрласа ячӗҫ:

Сразу же забывая обо всем, что занимало думы, солдаты, как по команде к бою, сорвались со своих мест и дружно, слитно, могуче подхватили песню:

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Куҫхаршийӗсем ҫӳлелле ҫӗкленчӗҫ, куҫӗсемпе вӑл мачча ҫинелле пӑхрӗ те шӑпах пулчӗ.

Брови поднялись, глаза уставились в потолок, и он затих.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ун сассине илтнӗ ҫирӗктӑррисем пӗр труках пилеш ҫинчен ҫӗкленчӗҫ те, сывлӑш хумӗсем ҫинче ярӑнкаласа, ял тулашнелле вӗҫсе кайрӗҫ.

Услышав ее голос, стайка чечеток разом снялась с рябинки и, качаясь на воздушных волнах, понеслась к околице.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӑпка юр витсе лартнӑ вӑрмансенчен ушкӑн-ушкӑн кайӑксем ҫӗкленчӗҫ те, тӗксӗм тӳпере вӗҫкелесе илнӗ хыҫҫӑн, хӗвелтухӑҫ еннелле ҫул тытрӗҫ…

Птицы местами поднялись с заснеженных лесов, и, полетав в темном небе, направились на восток…

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗмӗсем хушшинчен лӑймакаллӑ алӑсем ҫӗкленчӗҫ, унтан вара хайхи, тӗмӗсем хушшинчи ҫын та, кӑшкӑрса ячӗ — хӑраса, тискеррӗн кӑшкӑрчӗ:

Над кустами взметнулись руки, измазанные в болотной тине, и человек, что был в кустах, тоже закричал — испуганно, дико:

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеровецсем ҫӗкленчӗҫ те кӑвайтсем умӗнче шӑпланса тӑчӗҫ.

Озеровцы поднялись и замерли у костров.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тытӑнса пӑхрӑм та ав — ҫӗкленчӗҫ!

Попробовал вот — поднялись!

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурте чӗнмесӗр ҫӗкленчӗҫ те пуҫӗсене усса, тӑп пулчӗҫ, алӑри кружкисене лартнӑ чух шаклатса шӑплӑха пӑсас мар тесе, ерипен антарса, сӗтел ҫине лартрӗҫ.

Все поднялись молча и тихо стояли, потупив голову, медленно опустив, осторожно ставя на стол, чтобы не стукнуть ненароком в нерушимой тишине, свои кружки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Виҫӗ хунар ачан пичӗ умне харӑс ҫӗкленчӗҫ.

Три фонаря разом приблизились к лицу мальчика.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлелле ҫӗкленчӗҫ, сулланса илчӗҫ, унтан, асар-писер ҫулӑмпа сапаланчӑк тӗтӗм кӑларса, кӗмсӗртетсе, нӑйкӑшса, Гоголӗн «Хаяр тавӑрури» тупӑкӗсенчен тӑнӑ вилӗсем пек, ерипен йӑтӑнса анчӗҫ.

Они встали, зашатались, исторгая грохочущий стон, и, разметав огненные лохмотья и космы дыма, медленно рухнули, совсем как вставшие из гроба мертвецы в «Страшной мести» у Гоголя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Канат вӗҫӗсем карап ҫинелле ҫӗкленчӗҫ.

Взвились отданные на корабль концы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем курӑк ҫинчен ҫӗкленчӗҫ те хире-хирӗҫ тӑчӗҫ, ним шарлами, пӗр-пӗрин сывлӑшне илтсе те куҫсенченех пӑхса, анчах вӗсене курмасӑр.

Они встали с травы и стояли друг против друга молча, слыша дыхание друг друга, глядя в глаза и не видя их.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пурте сӗтел хушшинчен ҫӗкленчӗҫ.

Все встали из-за стола.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пурте кӑшкӑрашса та кулса-ахӑлтатса ҫӗкленчӗҫ; дамӑсем хӑйсен шлепкисемпе сунчӑкӗсене шыраса тупрӗҫ те перчеткисене тӑхӑнса ячӗҫ; Тальман, бронхитпа асапланаканскер, ӑшӑ тутӑрсене мантарса ан хӑварччӑр тесе, янӑрашрӗ пӗтӗм пӳлӗме; хаваслӑ тӗркешӳ хускалчӗ.

Все поднялись с восклицаниями и со смехом; дамы разыскивали свои шляпы и зонтики и надевали перчатки; Тальман, страдавший бронхитом, кричал на всю комнату о том, чтобы не забыли теплых платков; поднялась оживленная суматоха.

XIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унра вара ҫавӑнтах, ача-пӑчанни евӗр, — халлӗхе унра чӑн та ачалӑхлӑх нумай юлнӑ-ха тавӑраслӑх тӗлӗшпе ӳсӗртсе яракан фантастикӑлла ӗмӗтсем вӗресе ҫӗкленчӗҫ.

И в нем тотчас же, точно в мальчике, — в нем и в самом деле осталось еще много ребяческого, — закипели мстительные, фантастические, опьяняющие мечты.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тинӗсре шыв тулсанах, ҫав япаласем: темиҫе пичке, икӗ матрос арчи тата ыттисем те, — ҫӳле ҫӗкленчӗҫ.

И с первым же приливом они всплыли наверх: несколько бочонков и два матросских сундука.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Иван Боримечкӑпа Клисура ҫыннисем малалла кайма ҫӗкленчӗҫ.

Иван Боримечка и клисурцы поднялись, чтобы продолжать свой путь.

III. Ҫурҫӗрелле! // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Террасӑпа такам хӑвӑрт чупса иртрӗ, пухӑннӑ ҫынсем пурте ҫӗкленчӗҫ чӳречерен пӑхма.

Кто-то быстро пробежал но террасе, и это привлекло внимание собравшихся, все встали, чтобы посмотреть в окно.

VIII. Колчо хӗпӗртени // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пурин те хавалӗсем ҫӗкленчӗҫ.

У всех поднялось настроение.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех