Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳпкелешсе (тĕпĕ: ӳпкелеш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата тепӗр кун иртсен Гленарван ҫӗнӗрен тепӗр ҫыру ячӗ, адмиралтействӑра хӑйне начар йышӑнни ҫинчен ӳпкелешсе ҫырнӑ.

Ещё через день, в новом письме, Гленарван жаловался на плохой приём, оказанный ему в адмиралтействе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пуҫ ялт сикрӗ, ӳпкелешсе: — Тфу, шуйттан! — тесе хучӗ.

Голова отмахнулась, недовольно буркнув: — Тьфу, черт!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл Сергее ӳпкелешсе ятлама тытӑнчӗ:

С упреками она набросилась на Сергея:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сергей пӗшкӗнчӗ, панулмисене ҫул ҫинчен илсе грузовик ҫине хучӗ те, пуҫне сулкаласа ӳпкелешсе каларӗ:

Сергей наклонился, подобрал яблоки, положил их в кузов и с укоризною сказал:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Владика курсассӑн, вӑл чарӑнса тӑма шутланӑччӗ, анчах мече курса, ун патне пырса, ӑна илчӗ те, ӳпкелешсе каларӗ: — Мӗн эсӗ!

Наткнувшись на Владика, он было остановился, но, заметив мяч, подошёл, поднял и укоризненно сказал: — Что же!

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Шалимов ҫиленсе куҫхаршийӗсене пӗркелерӗ те ӳпкелешсе хушса каларӗ:

Шалимов сердито вздёрнул брови и укоризненно добавил:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Вӑл Натка ҫине ӳпкелешсе пӑхса илчӗ те ырӑ кӑмӑллӑн каларӗ:

 — Он укоризненно посмотрел на Натку и добродушно добавил:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ҫапла кӑшкӑрма юрать-и вара? — ӳпкелешсе илчӗ мана тухтӑр.

— Ну можно ли так кричать? — укорил меня доктор.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пансиона тытса тӑракан хӗрарӑм-пуҫлӑх пӗрмаях ӑна ӳпкелешсе калаҫатчӗ.

Начальница пансиона часто жаловалась мне на нее.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Сирӗн ҫинчен акӑ, астӑватпӑр эпир, ӳпкелешсе каламастпӑр та, эсир халӑха мана пуҫларӑр.

 — Вот помним о вас, а вы, не в обиду будь сказано, забывать стали про народ.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑвӑр ҫыннӑра паллаймарӑр… — ӳпкелешсе илчӗ вӑл чӗтрекен сассипе.

Своего не признали… — укорил он дрогнувшим голосом.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах Катя сасси ӳпкелешсе мар, кӑмӑллӑн янӑранине туйсан, вӑл ахӑлтатса кулса ячӗ.

Но голос Кати звучал дружелюбно, и он от души расхохотался.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тин кӑна-ха, сентябрь пуҫламӑшӗнче, Вакулин Вешенскинче пулчӗ, ун чухнех вӑл, шӑлӗсене шӑтӑртаттарса, ӗлӗкхи тусӗпе «ҫӗр ӗҫченӗсене продразверсткӑпа юхӑнтарса, ҫӗршыва вилӗм патне илсе пыракан комиссарсем иртӗхсе хуҫаланни» ҫинчен ӳпкелешсе калаҫрӗ.

Совсем недавно, в начале сентября, Вакулин приезжал в Вешенскую, и еще тогда он скрипел зубами и жаловался старому другу на «засилие комиссаров, Которые разоряют хлеборобов продразверсткой и ведут страну к гибели».

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кунӗ-кунӗпе ҫул ҫинче, ӑҫта ҫитсен те — ниҫта ҫӗр каҫма вырӑн ҫук, хӑҫанччен ҫапла сӗтӗрӗнсе ҫӳресси паллӑ та мар», тесе ӳпкелешсе ятлаҫнӑ чух Аксинья ӑна хавхалантарма та пӑхрӗ.

Едешь день-деньской, а приедешь — заночевать негде, и неизвестно, докуда же так будем командироваться?» — а она его даже подбадривала.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Арӑмӗ вилчӗ те, халӗ пурсӑмӑр та кирлӗ мар пултӑмӑр…» — пӗрре ҫеҫ мар ӳпкелешсе калаҫрӗ Ильинична.

Померла жена, и все мы стали не нужны ему…» — не раз говаривала Ильинична.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр ирхине, Федосеевски станицӑри пӗр хутор патӗнчен иртсе пынӑ чухне, вӑл, чӑтайманнипе, Григорие ӳпкелешсе те илчӗ:

Наутро следующего дня возле одного из хуторов Федосеевской станицы он не стерпел, сказал, обращаясь к Григорию:

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах ӳпкелешсе пӗр сӑмах та каламарӗ, нимӗн те ыйтса пӗлмерӗ.

Но ни единого слова в упрек не сказала, ни о чем не спрашивала.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Калаҫу хушшинче кил хуҫи ӳпкелешсе илчӗ:

В разговоре хозяин обмолвился жалобой:

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Суворов ҫинчен юлташӗсем умӗнче ӳпкелешсе калаҫма тытӑннӑ: фельдмаршал ватӑ ӗнтӗ, ӑс-тӑнӗ ниҫта юрӑхсӑр тата сӑмах ҫаврӑнӑшӗсем те хӑш-пӗр чух ӑнланмалла мар, тӗлӗнмелле.

Стал он жаловаться товарищам на Суворова: мол, стар фельдмаршал, мол, память уже никуда и речи порой непонятные, странные.

«Сирӗн Парижра ӗҫсем мӗнле?» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Хӗрлӗ гвардеецсен речӗсем тӑрӑх ӳпкелешсе пӑшӑрханнӑ сасӑсем шӑвӑнса иртрӗҫ.

Ропот прокатился по рядам красногвардейцев.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех