Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗсемпе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн интерессем ҫын ӗҫӗсемпе ҫыхӑнса тӑмаҫҫӗ пулсассӑн, унӑн ӗҫӗсем, тӗрӗссипе каласан, эпир йӗркеллӗ ҫынсем пулсан, пире питӗ сахал интереслентереҫҫӗ; кунта икӗ самант вӑл шута кӗмест, анчах ҫав икӗ самант «интерес» сӑмаха кулленхи пек ытла та ансӑр шухӑшлӑн ӑнланакан ҫынсене кӑна шута кӗмелле мар пек туйӑнаҫҫӗ.

Если наши интересы не связаны с поступками человека, его поступки, в сущности, очень мало занимают нас, когда мы люди серьезные, исключая двух случаев, которые, впрочем, кажутся исключениями из правила только людям, привыкшим понимать слово «интерес» в слишком узком смысле обыденного расчета.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кашниех йӑнӑшма пултарать; ҫын хӑй ӑнланман япаласем ҫинчен калаҫать пулсан, айван йӑнӑшсем пулма пултараҫҫӗ; анчах Марья Алексевна Лопухова кӑмӑллать пулсан, вӑл ӑна хӑйӗн ҫав йӑнӑшӗсене пула кӑна кӑмӑллать тени тӗрӗс мар пулӗччӗ: Марья Алексевнӑна Лопуховӑн чӑн-чӑн ӗҫӗсемпе сӑмахӗсенче мӗн те пулин шанмалла марри курӑннӑ пулсан, пуян хӗр ҫинчен тата Филипп Эгалите ҫинчен пулма пултармалла мар тем тӗрлӗ шухӑшланисем те Марья Алексевнӑн сывӑ ӑс-тӑнне хупӑрласа хурайман пулӗччӗҫ.

Ошибаться может каждый, ошибки могут быть нелепы, если человек судит о вещах, чуждых его понятиям; но было бы несправедливо выводить из нелепых промахов Марьи Алексевны, что ее расположение к Лопухову основывалось лишь на этих вздорах: нет, никакие фантазии о богатой невесте и благочестии Филиппа Эгалите ни на Минуту не затмили бы ее здравого смысла, если бы в действительных поступках и словах Лопухова было заметно для нее хотя что-нибудь подозрительное.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Нагульновран хӑйӗнчен тата Гремячий Лог хуторӗнчи унӑн ӗҫӗсене пула инкек курнӑ колхозниксемпе уйрӑм хуҫалӑхлӑ хресченсенчен ыйтса пӗлнӗ тӑрӑх, ҫавӑн пекех тата свидетельсем кӑтартса панӑ тӑрӑх, эпӗ ҫакна тупса палӑртрӑм: пӗр иккӗленмесӗр каламалла, Нагульнов юлташ парти ӑна шанса тӑнине тӳрре кӑларайман, хӑйӗн айӑплӑ ӗҫӗсемпе партие ҫав тери пысӑк сиен кӳнӗ.

Путем опроса самого Нагульнова, потерпевших от его действий колхозников и единоличников Гремячего Лога, а также на основании свидетельских показаний мною установлено следующее: товарищ Нагульнов безусловно не оправдал доверия партии и своими поступками принес ей огромный вред.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ӗлӗк кулаксен пулнӑ икӗ ӑйӑра, правлени валли служба ӗҫӗсемпе тухса ҫӳреме хӑварнӑскерсене ун аллине шанса панӑ чухне Яков Лукич ҫапла каларӗ:

Поручая ему двух бывших кулацких жеребцов, оставленных при правлении для служебных разъездов, Яков Лукич говорил:

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫав кун манан служба ӗҫӗсемпе кӳршӗри местечкӑна ҫитсе килмеллеччӗ, эпӗ вара унта ирхи сулхӑнпа, сакӑр сехетсенче, юланутпа тухса кайрӑм.

Мне в этот день необходимо было съездить по служебным делам в соседнее местечко, и я отправился туда часов в восемь утра, еще по холодку, верхом.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ачан ӑсӗпе чӗри пӗрремӗш кӗнекене куриччен малтан пӗтӗмпех ҫав пурнӑҫӑн картинисемпе, ӗҫӗсемпе, йӑлисемпе тулса тӑнӑ.

Ум и сердце ребенка исполнились всех картин, сцен и нравов этого быта прежде, нежели он увидел первую книгу.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫынсем ку таранччен ҫырнӑ наука ӗҫӗсемпе паллашма пултарччӑр тесе хамӑртан мӗн кирлине пӗтӗмпех тумалла.

Надо сделать так, чтобы все получили возможность изучать замечательные творения.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Бубнов карапсен ҫирӗплӗхне лайӑхлатас ыйтупа ҫырса хатӗрленӗ ӗҫӗсемпе, ҫавӑн пекех ҫар условисенче пысӑк пахалӑхпа уйрӑлса тӑракан шыв айӗн ҫӳрекен кимӗсен проекчӗсемпе ырӑ ят илнӗ.

Бубнов был известен своими выдающимися работами по прочности корабля, а также по проектированию и постройке подводных лодок, отличавшихся высокими боевыми качествами.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кружок членӗсем училищӗне вулама юраман литература илсе пыратчӗҫ, вӑрттӑн кӑларнӑ листовкӑсемпе, «Искра» хаҫат номерӗсемпе, Маркс, Ленин тата Плеханов ӗҫӗсемпе паллашатчӗҫ, большевиксен организацийӗпе ҫыхӑну тытатчӗҫ.

Они проносили в училище нелегальную литературу, тайком читали подпольно изданные листовки, номера газеты «Искра», работы Маркса, Ленина и Плеханова, были связаны с социал-демократической организацией большевиков.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

«Ытти тӗпчев ӗҫӗсемпе танлаштарсассӑн ҫак статьян тӗп уйрӑмлӑхӗ ҫакӑ пулса тӑрать: унта математика формулисемпе усӑ курса карап куҫӑмне тӗрлӗ енчен тӗрлӗ условисенче пӑхса тухнӑ. Ӗлӗкрех ку ыйтӑва татса пама май ҫук тесе шутланӑ», — тесе каланӑ Вильям Фрудӑн ывӑлӗ акӑлчансен паллӑ ученӑйӗ Реджимонд Фруд.

«Основной особенностью этой статьи, по сравнению с предыдущими исследованиями, является то, что в ней рассматриваются все движения корабля… в любых комбинациях и сочетаниях… на строгом математическом фундаменте, что ранее просто считалось невозможным», — сказал видный английский ученый Реджимонд Фруд, сын Вильяма Фруда.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑйӗн математика наукинчи ӗҫӗсемпе те Коркин академие суйланма тивӗҫ пулнӑ, вӗсене Раҫҫейре ҫеҫ мар, чикӗ леш енче те пӗлнӗ.

По своим математическим трудам, хорошо известным не только в России, но и за границей, Коркин был достоин избрания.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫак вӗренӳ заведенийӗнчен хӑйсен ӗҫӗсемпе ӗмӗрлӗхех чапа тухнӑ ученӑйсем, тӗпчевҫӗсем, ҫулҫӳревҫӗсем, флотоводецсем сахал мар тухнӑ.

Из стен его вышли многие ученые, исследователи, путешественники, флотоводцы, чьи имена и дела прославлены в веках.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кукамӑшне тем пек ырласа, хӑйӗн гимназинчи ӗҫӗсемпе мухтанса — ку, чӑннипе каласан, пит терӗсех те пулман, — Петя кукамӑшӗнчен асӑнмалӑх кукашшӗн мундирне яма ыйтнӑ.

Осыпая бабушку ласковыми именами и сообщая о своих блестящих гимназических успехах — что, по правде сказать, было сильно преувеличено, — Петя просил прислать ему на память — как можно скорее — майорский мундир дорогого дедушки.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах хальхинче манӑн ун пек туйӑм пулмарӗ, мӗншӗн тесен, ку урӑх чухне килнинчен, хӗлле килнинчен пулчӗ пуль, ҫыран ҫине те урӑххисем — ҫар ҫыннисем тухса тӑчӗҫ, вӗсем кашниех хӑйсен ӗҫӗсемпе ҫӳреҫҫӗ.

Но на этот раз — вероятно, потому, что это был совсем другой приезд, зимний, и на берег сошли совсем другие, озабоченные военные люди, — я не испытал подобного чувства.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑйсен ӗҫӗсемпе тертленен палламан ҫынсен пуҫӗсем урлӑ эпир пӗрне-пӗри ала тӑсрӑмӑр, ҫавӑнпа-и тен, ун ҫинчен эпӗ нимӗнех те ыйтса пӗлменнишӗн ӳкӗнсе шухӑшларӑм.

Через головы чужих, озабоченных, занятых своими делами людей мы протянули друг другу руки, и, быть может, поэтому я подумала с раскаянием, что почти ничего о нём не узнала.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫавӑн пекех, Расщепей пурнӑҫӗпе, унӑн ӗҫӗсемпе паллаштартӑм.

И познакомила также с жизнью Расщепея, с его работами.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Татаринов капитана шырас ӗс Главсевморпутин чи пысӑк ӗҫӗсемпе ним чухлӗ те ҫыхӑнса тӑмасть тессине тӳрре кӑларасси чи ҫӑмӑл ӗҫ ӗнтӗ.

— Нет ничего проще, как доказать, что розыски капитана Татаринова не имеют ничего общего с основными задачами Главсевморпути.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун пек кӑткӑс ӗҫсемпе те пысӑккисен ӗҫӗсемпе пуринчен сахал интересленекенӗ пӗр ҫын кӑна пулнӑ, вӑл — Катя.

Этими сложными делами и отношениями взрослых меньше всего интересовался один человек — Катя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та эпӗр тӗрӗсрех пулар, вӗсен ӗҫӗсемпе пурӑнӑҫне ӑнланса илер, вара вӗсем ҫинчен, тен, нумай ҫемҫерех шухӑшлӑпӑр-и, тен.

Будем однако справедливы, постараемся войти в их положение и, может быть, станем судить о них гораздо снисходительнее.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Пӗчӗк те шавлӑ кайӑксем пӗр-пӗр пысӑк ҫӑкӑр хыттине ҫиме тӑрӑшса ҫав тери ҫуйхашнине, пӗр-пӗринпе тӑрмашнине, унтан, чӳрече умне тасатсан, тополь туратти ҫинче канса ларнине, хӑйсене тасаткаланине, кайран, пӗр харӑс ҫӗкленсе, хӑйсен пӗчӗкҫӗ ӗҫӗсемпе таҫталла вӗҫсе кайнине пурте калама ҫук йӑпанса пӑхса ларчӗҫ.

Всей палате доставляло огромное наслаждение наблюдать, как маленькие и шумные птицы деятельно трудятся над какой-нибудь большой коркой, пищат, дерутся, а потом, очистив подоконник, отдыхают, ощипываются на ветке тополя и вдруг дружно вспархивают и улетают куда-то по своим воробьиным делам.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех