Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юсанӑ (тĕпĕ: юса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Статьи аван, анчах ячӗ юрӑхсӑр: «Колхозӑн ӗҫ хатӗрӗсене юсанӑ чухне трактор бригади уй-хир бригадине пулӑшни».

Хорошая статья, а заголовок не годится: «Взаимопомощь тракторной и полеводческой бригад в ремонте колхозного инвентаря».

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сталин юлташ пирӗн пата килес пулсан, Ҫурҫӗр фронтӗнчи ӗҫсене вӑл «часах юсанӑ пулӗччӗ».

Если бы товарищ Сталин приехал к нам, то он «быстро восстановил бы дела» на Северном фронте.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унта вӑл хӑех урӑхлатса ҫӗнетнӗ хӑйӗн репродукторне лартнӑ, стенасем ҫине ҫулпуҫсен портречӗсене ҫакса янӑ, чӳрече патне юсанӑ диван лартнӑ, сӗтел ҫине хаҫатсемпе журналсем сарса хунӑ.

Он поставил там собственный, им самим усовершенствованный репродуктор, развесил на стенах портреты вождей, водрузил у окна отремонтированный диван, разложил на столе газеты и журналы.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрлӑха тасатса сортланӑ, ӗҫ хатӗрӗсене юсанӑ, тислӗк кӑларнӑ, минераллӑ удобренисем хатӗрленӗ, станцире иккӗмӗш генератор лартнӑ, машинӑсем туяннӑ — акӑ мӗне пӗлтерет пӗлсе туни!

Семена очищены и отсортированы, инвентарь отремонтирован, навоз вывезен, минеральные удобрения подготовлены, второй генератор на станции поставлен, машины приобретены — вот что значит умело взяться!

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйсеннипе улӑштарса юлнӑ вӑрлӑх таса та шултра; пӗр пайне сутӑн илнӗ, тепӗр пайне государствӑран пулӑшу йӗркипе илнӗ ӗнесем утӑ ҫисе самӑрланчӗҫ; ампарти ӗҫ хатӗрӗсене юсанӑ; ҫынсем ӗҫе пӗр минут та кая юлмасӑр тухаҫҫӗ.

Семенное зерно, которое получили в обмен на свое, было чистым и крупным; коровы поправились на сене, частью купленном, частью полученном в виде помощи от государства; в амбаре хранился отремонтированный инвентарь; люди выходили на работу минута в минуту.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кунта тӗрлӗ аласемпе шултра аласем пур, ҫавӑнпа кунта каҫхине комсомолецсем вӑрлӑх участокне акма кирлӗ чи лайӑх вӑрлӑх сортлама килнӗ, кунта Алеша агрономие вӗрентнӗ, кунта дояркӑсем сӗт-ҫу ферми валли халат, алшӑллисем, марльӑран тунӑ чаршавсем ҫӗленӗ, кунта стариксем сӳсмен-пӑяв таврашӗсене юсанӑ.

Здесь хранились решета и грохоты, и сюда по вечерам приходили комсомольцы, чтобы отобрать лучшие семена для семенного участка, здесь Алеша проводил агроучебу, здесь доярки шили халаты, полотенца, марлевые занавески для молочной фермы, здесь старики ремонтировали сбрую.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вак-тӗвек таварсем сутакан Людмила Васильевнӑн кивӗ те чалӑш сапунне юсанӑ, ҫӗнӗ юпасемпе тӗкӗленӗ.

А старый, покосившийся забор вокруг дома бакалейщицы Людмилы Васильевны починен и подперт новыми столбами.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсене валли вӑл чей чӗркекен кӗмӗл тӗслӗ хут тата атӑ-пушмак юсанӑ хыҫҫӑн юлнӑ пӗр татӑк карас ӑвӑсӗ килсе пачӗ.

Он принес им серебряную бумагу от завертки чая и большой кусок воска, который у него остался от сапожного дела.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Ӗнер машина килчӗ, ӑна Ольховкӑра юсанӑ пулнӑ.

— Машина вчера езжала, а ей в Ольховке починка была.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Автор повеҫе чи малтан «Московский наблюдатель» журнала ярса панӑ пулнӑ, анчах журнал ӑна питӗ «путсӗр» те «ирсӗр» тесе пичетлеме килӗшмен, вара Гоголь нумай юсанӑ хыҫҫӑн повеҫне «Современника» панӑ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ӑна темиҫе хут та ҫӗнетсе юсанӑ пулас, ун ҫинчен шалпар платье тӑхӑннӑ, хура сӑн-питлӗ азиат пӑхать, ун пит-куҫӗ пӗрре те ахаль ҫынӑнни пек мар, пухӑнса тӑнӑ ҫынсене пуринчен ытла унӑн чӗрӗ куҫӗсем тӗлӗнтереҫҫӗ.

Портрет повидимому уже несколько раз был ресторирован и поновлен и представлял смуглые черты какого-то азиатца в широком платье, с необыкновенным, странным выраженьем в лице, но более всего обступившие были поражены необыкновенной живостью глаз.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Каҫ пулнӑ ҫӗре Катьӑна нимӗҫсем тытни ҫинчен кӗпер юсанӑ ҫӗрте ӗҫлекенсем ҫеҫ пӗлмесӗр юлчӗҫ.

К вечеру строительство осталось единственным местом в районе, куда еще не проникла черная весть.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Стребулаев Тимофей кӗпер юсанӑ ҫӗртен ытла каҫа юлса таврӑнчӗ.

Тимофей Стребулаев вернулся со строительства поздно ночью.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗпер юсанӑ ҫӗртен киле таврӑнатӑп.

Со строительства иду домой…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Покатной ялне ҫитсе кӗнӗ чухнех хӑй шухӑшласа тунӑ плансене пурнӑҫлас ҫуккине пӗлчӗ, мӗншӗн тесен кӳршӗри районсенчен пулӑшу ҫитиччен кӗпер юсанӑ ҫӗрте кашни ӗҫлеме пултаракан ҫынах хаклӑ пулнӑ.

Въезжая в Покатную, он знал, что не приведет в исполнение своих планов: до прибытия резервов из соседнего района строительству был дорог каждый трудоспособный человек.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Таврара сикекен чир сарӑлнӑ тейӗн: халӑх ялсенчен те, кӗпер юсанӑ ҫӗртен те пӑрахса тарать, пӗтӗм районӗпе партизансем хуҫа пулса тӑрасси хӑратать.

Словно эпидемия охватила район: бегут со строительства, покидают деревни — весь район угрожает стать партизанским.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тем тусан та, кӗпер юсанӑ ҫӗрте ӗҫлеме чун туртмасть.

Мост, например, строить — для души больше тягости.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нумай хутчен сапланӑ сӑрана атпӑрипе чиксе шӑтаркаланӑ вӑхӑтра, тин ҫеҫ кӗпер юсанӑ ҫӗртен таврӑннӑ кӳршӗ хӗрарӑмӗ хӑй арӑмӗпе калаҫнине итлет.

Протыкая шилом много раз латанную кожу, Семен жадно слушал, что говорила его жене соседка, только что вернувшаяся со строительства.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак брошюрӑна кӗпер юсанӑ ҫӗртен те ҫӗр ҫын илсе кайрӗ, брошюрӑна салатма чармасан, вӑл пурне те вӑрмана тарма пулӑшать.

Несомненно, эта брошюра увела со строительства сотню людей и уведет всех, если немедленно не пресечь ее распространение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗпер юсанӑ ҫӗртен тӑхӑрвун виҫӗ ҫын тарнӑ.

Со строительства сбежали девяносто три человека.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех