Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юсанӑ (тĕпĕ: юса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Парома юсанӑ ҫӗрте ӗҫлеме тӳр килменшӗн вӑл хӑй ҫине хӑй кӳреннӗ.

Ему было досадно, что он здесь и не может участвовать в починке.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

— Государство шкул юсанӑ ҫӗре укҫа нумай тӑкакларӗ.

— Государство уже израсходовало на ремонт школы много денег.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫулла пирӗн шкула юсанӑ.

За лето нашу школу отремонтировали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Прокуратура пӗлтернӗ тӑрӑх, ку шкулти маччана юлашкинчен 2018 ҫулта юсанӑ.

Последний раз, по информации прокуратуры, потолок в этой школе ремонтировался в 2018 году.

Армавирти шкулта потолок ачасем ҫине персе аннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28413.html

Каҫ пулас енне манӑн юлташ хӑйӗн бортмеханикӗпе пӗрле рацине юсанӑ пулас, мӗншӗн тесен пирӗн пата ҫакӑн пек радиограмма ячӗҫ:

К вечеру мой товарищ со своим бортмехаником, видно, починили рацию, так как прислали нам радиограмму:

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫӗмӗрӗлсе те пулин пӑрахут малаллах куҫса пынӑ, анчах ҫынсем пӑрахут ҫӗмӗрӗлнисене хӑвӑрт юсанӑ: мӗншӗн тесен Арктикӑри ҫуллахи вӑхӑтсем вӗҫленсе пынӑ, ҫакна пула пӗр куна та сая ямасӑр малаллах куҫмалла пулнӑ.

Пароход пробивался, получая повреждения, но люди быстро исправляли их: надо было спешить, нельзя было терять ни одного дня — уже кончалось короткое арктическое лето.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Карск тинӗсӗнче тӗл пулнӑ пӗрремӗш пысӑк пӑрсем унӑн сӑмсинчи пайне ҫӗмӗрсе пӑрахнӑ, анчах ҫак сурансене часах юсанӑ та пӑрахут вара малалла кайнӑ.

Первые тяжелые льды в Карском море повредили ему носовую часть, но эти раны скоро были залечены, и пароход двинулся дальше.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Томашевский эпӗ юсанӑ моторсемпе пӗр хут ҫеҫ мар вӗҫнӗ ӗнтӗ, ман ӗҫе вӑл яланах ырлатчӗ.

Томашевский не раз летал на моторах, которые я ремонтировал, и всегда был доволен моей работой.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗрре ҫапла Томашевский лётчикӑн эпӗ юсанӑ мотора сывлӑша хӑпарса тӗрӗслемелле пулчӗ.

И вот однажды летчик Томашевский должен был попробовать в воздухе самолет с исправленным мотором.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ авиаци моторӗсене юсанӑ ҫӗрте ӗҫлеме пуҫларӑм.

Я работал по ремонту авиационных моторов.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Риккардо начар юсанӑ, тет, анчах вӑл хӑй врач пулнипе ӑмсанса ҫапла калать пуль.

Риккардо находит, что плохо, но, может быть, в нем говорит профессиональная зависть.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем мотора юсанӑ, ун хыҫҫӑн машина йӑваш ҫил чухне те темиҫе ҫеккунт хушшинче ҫӗкленме пултарнӑ.

Поправили мотор, и машина стала подниматься на несколько секунд при слабом ветре.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫапах та Ленглейпа Менли машинине шывран кӑларнӑ, юсанӑ, 1903-мӗш ҫултах декабрӗн 8-мӗшӗнче ҫӗнӗрен вӗҫтерсе пӑхнӑ.

Но профессор Ланглей и Менли вытащили машину из реки, починили ее и 8 декабря того же 1903 года повторили опыт.

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Самолета юсанӑ, ҫак вӑхӑтра вӑл ахалех тӑнӑ.

«NO-25» отремонтировали, и пока он стоял без дела.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сӑр урлӑ каҫакан кӗпере юсанӑ чух Етӗрне сӗт завочӗ ҫумӗнчи чӑваш эрешӗллӗ картана сӳтсе пӑрахнӑ.

При ремонте моста через Суру у Ядринского молокозавода рабочие демонтировали перила с чувашским орнаментом.

Етӗрне ҫумӗнчи кӗпере чӑваш эрешӗсемсӗр хӑварнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Темиҫе хут та юсанӑ, техника тӗлӗшӗпе япӑх самолетпа вӗренекенсен ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарма, сывлӑшра ҫаврӑнма, пӗчӗк виражсем тума, сывлӑшран ҫӗр ҫине анса ларма ҫеҫ юранӑ.

Из-за технического состояния этого самолета, уже не один раз побывавшего в ремонте, учлетам разрешались только взлеты, полеты по кругу, развороты с мелкими виражами, планирование и посадки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Саида пӗтӗм вӑйӗпе аллисене чӑмӑртарӗ, унтан ӑна кӗрсе, ҫӳҫӗсене тӳрлетсе юсанӑ пекех, аллисене ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Саида энергично сжала руки, затем, опомнившись, спокойно подняла их, как бы поправляя волосы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӳрлетсе юсанӑ хыҫҫӑн доклада машинӑпа виҫҫӗмӗш хут пичетлерӗҫ, Алексей ӑна тепӗр хут Батмановпа Залкинда вуласа пачӗ.

В третий раз, после переделок и правки, доклад перепечатан и прочитан Алексеем вслух Батманову и Залкинду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кӳр, арман юсанӑ ҫӗре кайӗ.

— Давай, на починку мельницы пойдут.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Орлов — ӑста пулнӑ, вӑл сӗтел-пукан тунӑ, сехетсем юсанӑ, йывӑҫран тӗрлӗ кӗлеткесем касса кӑларнӑ, вӗсенчен пӗрне — ҫарамас хӗрарӑм кӗлеткине — ман патра пытарса хунӑ-ха.

— Орлов — мастер; мебель делал и часы чинил, фигуры резал из дерева, у меня одна спрятана — женщина голая.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех