Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрӑсене (тĕпĕ: юрӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир пӗр-пӗринпе пӗрлешнӗ чухнех вӑл, ыттисемпе ҫӳресе тӑранса, манӑн юрӑсене итлетчӗ, эпе тирпейленӗ енчӗксене чиксе ҫӳретчӗ, пуҫне ман чӗркуҫҫи ҫине хуратчӗ, анчах ман ҫине вӑл ытахалӗн ҫеҫ пӑхнӑ.

Еще когда женихались, песни он мои слушал, кисеты мои дареные носил, на колени мне голову клал, нагулявшись, а до меня до самой ему и дела не было.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем оригинала ҫывӑх, чӑвашла юрӑсене итлесе мӗн ҫинчен юрланине лайӑх ӑнланма пулать.

Они близки к оригиналу, слушая чувашские песни можно хорошо понять, о чем они.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Паянхи кун юрӑсене поэзи чӗлхипе эстонла куҫартӑм.

На сегодняшний день я перевел песни на эстонский язык на языке поэзии.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Юрӑсене икӗ мелпе куҫарма пулать: пӗрремӗшӗ чи ансат, подстрочный текенни тата поэзи чӗлхи.

Песни можно переводить двумя способами: первый самый простой, так называемый подстрочный и язык поэзии.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Енчен те урӑх чӗлхепе субтитрсем, юрра ӑнлантаракан текст пулсан, YouTube хӑйех юрӑсене ҫынсем патне ҫитерет.

Если субтитры на другом языке, текст, объясняющий песню, YouTube сам доносит песни до слушателей.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Ҫав темле япалана вӑл ҫамрӑксен сӑнӗсенче, куҫӗсенче курчӗ, ӑна вӑл вӗсен кӑкрисенче туйрӗ, вара, сӑмахсемпе музыкӑра вырнаҫман юррӑн вӑйне парӑнса, ӑна вӑл яланах пит те тимлесе, ытти юрӑсене итленӗ чухнехинчен ытларах пӑшӑрханса итлерӗ.

Это нечто она видела на лицах, в глазах молодежи, она чувствовала в их грудях и, поддаваясь силе песни, не умещавшейся в словах и звуках, всегда слушала ее с особенным вниманием, с тревогой более глубокой, чем все другие песни.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пурте пӗлекен, ӑнланмалла юрӑсене хыттӑн та савӑнӑҫлӑн юрлаҫҫӗ, анчах хӑш чухне уйрӑмах ҫыпӑҫуллӑ, анчах савӑнӑҫсӑр, халиччен илтмен кӗвӗллӗ ҫӗнӗ юрӑсене юрлама тытӑнаҫҫӗ.

Простые, всем известные песни пели громко и весело, но иногда запевали новые, как-то особенно складные, но невеселые и необычные по напевам.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чиркӳре юрламалли юрӑсене кам ҫырнӑ?

А кто сочинял музыку для церковного песнопения?

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл сӑмахсӑрах мӗн тума систернине Шубин ӑнланчӗ те пит-куҫне пӗркелентерчӗ, Зоя вара, фортепьяно умне ларса, хӑй пӗлекен юрӑсене каласа, кӗвӗ май юрласа пачӗ.

Шубин понял ее немой намек и скорчил кислую рожу, а Зоя села за фортепьяно, сыграла и спела все свои штучки.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл вырӑс романсӗсене аван юрлать, час-часах тӗрлӗ юрӑсене, хаваслисене е чуна кайса тивекеннисене фортепианӑпа калать; вӑл илемлӗ, анчах темле ачалла та виҫесӗр чаплӑ тумланса ҫӳрет.

Она очень недурно пела русские романсы, чистенько разыгрывала на фортепьяно разные то веселенькие, то чувствительные штучки; одевалась со вкусом, но как-то по-детски и уже слишком опрятно.

IV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пирӗн пата та чиперех ҫитетчӗ сасси: нимӗҫсемшӗн трофейччӗ вӑл, пирӗншӗн — тӑванччӗ, ҫывӑхчӗ, мӗншӗн тесен унта Бернес юрланине ҫырса илнӗ «Полюшко-поле», «В далекий край товарищ улетает» юрӑсемпе Лемешев юрланине ҫырса илнӗ «Сердце красавицы склонно к измене и к перемене…» юрӑсене ҫавӑрттаратчӗҫ.

Звуки доносятся и до нас, трофейные для немцев, знакомые, родные — нам: «Полюшко-поле», «В далекий край товарищ улетает…» — голос Бернеса, а затем Лемешев — «Сердце красавицы склонно к измене и к перемене…»

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫав илемлӗ юрӑҫ хывнӑ юрӑсене ҫынсем халӗ те астӑваҫҫӗ, уявсенче юратса юрлаҫҫӗ.

И такие песни слагала прекрасная певунья, что до сих пор люди их помнят, любят и поют на всех праздниках.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

— Атте, — терӗ Алька сасартӑк, чарӑнса тӑчӗ те Сергее куҫӗнченех пӑхса: мӗншӗн вара эсӗ эпӗр леш «Заводы вставайте» тата «Шеренги смыкайте» юрӑсене юрланӑ чухне пӗрмаях лайӑх юрлатӑн.

— Папка, — заглядывая Сергею в лицо, спросил Алька, — отчего это, когда мы поём «Заводы, вставайте» и «шеренги смыкайте», то всё хорошо и хорошо.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Кала-ха, ача, мӗншӗн эсӗ ылханлӑ Кибальчиш, манӑн Ту ҫинчи буржуй ҫӗрӗнче те, тепӗр — Тӳремри Король ҫӗрӗнче те, виҫҫӗмӗш — Юрлӑ Патшалӑхра та, тӑваттӑмӗш — Шӑрӑх патшалӑх ҫӗрӗнче те ирхи ҫуркунне те пӗр кунах, хура кӗркунне те пӗр кунах тӗрле чӗлхепе пӗр юрӑсене юрлаҫҫӗ, пӗр йышши ялавсенех тӗрлӗ алӑра йӑтса пыраҫҫӗ, пӗр сӑмахсенех калаҫҫӗ, ҫавнах шухӑшлаҫҫӗ те ҫавнах тӑваҫҫӗ — терӗ.

— Отчего, Мальчиш, проклятый Кибальчиш, и в моём Высоком Буржуинстве, и в другом — Равнинном Королевстве, и в третьем — Снежном Царстве, и в четвёртом — Знойном Государстве в тот же день в раннюю весну и в тот же день в позднюю осень на разных языках, но те же песни поют, в разных руках, но те же знамёна несут, те же речи говорят, то же думают и то же делают?

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫав юрӑсене пула мана хаваслӑ та лайӑх.

И весело мне от них и хорошо.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫапла ыйхӑ тӗлӗшпе хурлӑхлӑн та ҫирӗппӗн уйрӑлтӑм аттепе, мӗншӗн тесен ҫапах та эпӗ ӑна юратнӑ, мӗншӗн тесен — ма суяс? — вӑл маншӑн аслӑ тус пулнӑ, час-часах хурлӑхран хӑтарнӑ тата лайӑх юрӑсем юрласа панӑ, ҫав юрӑсене итленӗ чух ҫӗр калама ҫук сарлака пек туйӑнатчӗ, вӑл ҫӗр ҫинче вара эпир унпа чи туслӑ та телейлӗ ҫынсем пулнӑ.

Так в полудреме прощался я с отцом горько и крепко, потому что все же я его очень любил, потому что — зачем врать? — был он мне старшим другом, частенько выручал из беды и пел хорошие песни, от которых земля казалась до грусти широкой, а на этой земле мы были людьми самыми дружными и счастливыми.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Эпӗ вӑрҫӑ ҫинчен е геройсем ҫинчен калакан ҫакӑн пек юрӑсене юрлама юрататӑп.

— Я люблю такие песни, чтобы про войну и про героев.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Юрӑсене вара аван юрлатӑн.

А вот песни поешь здорово.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Эпӗ кун пек вӑрҫӑ ҫинчен е геройсем ҫинчен калакан юрӑсене юрлама юрататӑп.

— Я люблю такие песни, чтобы про войну и про героев.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Анчах та ҫав сасӑ питӗ хитре текен сӑмах сарӑлнӑ: Валери ирсерен, пӗтӗм хула ҫывӑрнӑ чух, пӳртӗнче питӗрӗнсе ларса, лютня каласа, авалхи юрӑсене юрлать имӗш.

Но ходила молва, что он был у нее прекрасен и чист, запершись у себя в комнате, ранним утром, когда вес в городе еще дремало, она любила напевать старинные песни, под звуки лютни, на которой сама играла.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех