Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлнисем (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен пӗр пайӗ Хӗрлӗ Ҫарпа пӗрлешнӗ, ыттисем, — Врангель полкӗсенчен юлнисем, — Дон ҫине ҫӗнӗ походпа килме хатӗрленнӗ май, Крымра лараҫҫӗ.

Часть их была в Красной Армии, остальные в составе врангелевских полков — отсиживались в Крыму, готовясь к новому походу на Дон.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья Григорий кӗҫ-вӗҫ килсе ҫитессе темиҫе кун кӗтсе пурӑнчӗ, анчах кил хуҫи патне пырса ҫӳрекен кӳршӗсенчен вӑрҫӑ халӗ те чарӑнманни, казаксем нумайӑшӗ тинӗс тӑрӑх Новороссийскран Крыма ӳкни, Новороссийскра юлнисем Хӗрлӗ Ҫара кайни е рудниксенче ӗҫлеме саланса пӗтни ҫинчен пӗлчӗ.

Несколько дней Аксинья провела в ожидании, что вот-вот появится Григорий, но потом узнала от заходивших к хозяину соседей, что война не кончилась, что многие казаки из Новороссийска уехали морем в Крым, а те, которые остались, пошли в Красную Армию и на рудники.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон хӗррине юлнисем хӑйӑр тӗмески хыҫне вырнаҫса выртрӗҫ.

Оставшиеся возле Дона залегли за песчаным бугром.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Казаксем ҫурри яхӑн Донец леш енче ҫӳреҫҫӗ, кунта юлнисем — урса кайрӗҫ, хӑйсен ури айӗнчи ҫӗре кӑшлаҫҫӗ…

Половина казаков за Донцом, а какие тут остались остервились, землю под собой грызут…

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпӗ ҫеҫ те мар, сывӑ юлнисем пурте ас туса пурӑнӗҫ.

И не я один, а все, кто уцелеет.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ют сотньӑсенчи офицерсем саланса пӗтнӗ хыҫҫӑн пӳлӗмре юлнисем ҫывӑрма выртрӗҫ.

После того как офицеры чужих сотен разошлись, оставшиеся улеглись спать.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Халӗ сывӑ юлнисем ҫинчен шухӑшлас пулать, вилнисене пит нумай кирлӗ мар.

— Тут об живых надо думать, а мертвякам мало надо.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑшпӗрисем ҫеҫ, каярах юлнисем, хӑйсен пӳрчӗсем умӗнче каҫхи апат тӑваҫҫӗ.

Перед порогами иных только хат запоздалая семья совершает свой поздний ужин.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Садки ҫине талпӑнса кӗрекен гитлеровецсенчен нумайӑшӗсем пирӗн контратака пуҫланнӑ самант тӗлне тикӗс те кӑшт тайлӑмрах хирте выртрӗҫ ӗнтӗ; темле майпа чӗрӗ юлнисем ниҫта кайса кӗреймесӗр лапамра ӑссӑррӑн чупкаласа ҫӳреҫҫӗ, самантрах ҫил-тӑман шӑлса каякан вилесем хушшине кӗрсе пытанаҫҫӗ.

Большая часть гитлеровцев, атаковавших Садки, к моменту начала нашей контратаки уже полегла на ровном, слегка покатом поле; те, что еще каким-то чудом были живы, безумно метались по низине, не зная, куда деваться, с воплями ползали и прятались среди трупов, быстро заметаемых метелью…

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вара хӑй кил-ҫуртӗнчен уйрӑлнӑ кун мӗн асра юлнисем пурте ӑна тахҫанах пулса иртнӗ пек туйӑнаҫҫӗ: те ача чухне, те каччӑ чухне пулнӑ…

Тогда ему показалось, что все, что он запомнил о дне расставания с домом, происходило давным-давно: не то в юности, не то в детстве…

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Траншейӑра юлнисем темиҫе минут хушши пӗр хускалмасӑр тӑнӑ.

Оставшиеся в траншее постояли несколько минут неподвижно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Чӑн та, чӗрӗ юлнисем хушшинче — пӗтӗм дивизипе паллӑ Аниканов, нихҫан хӑрама пӗлмен Марченко, ҫӑмӑлттайрах, анчах хӑюллӑ Мамочкин тата тӳсӗмлӗ ватӑ разведчиксем — Бражниковпа Быков та пулнӑ-ха.

Правда, среди них — известный всей дивизии Аниканов, бесстрашный Марченко, лихой Мамочкин и испытанные старые разведчики — Бражников и Быков.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакна асӑрхаса юлнисем пурте хӗпӗртесе ӳкрӗҫ: тинех пулчӗ!

Все, кто заметил это, обрадовались: наконец-то!

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Чӗрӗ юлнисем ӑҫта кирлӗ унта тарса пӗтрӗҫ.

Которые живы остались, те бежали куда глаза глядят.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Авӑ мӗнле ӗҫ тунӑ ҫӳле юлнисем!

«Так вот какими делами занимались те, кто оставался наверху!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлнисем ун ҫине шанӑҫлӑн пӑхса тӑнӑ.

Оставшиеся с надеждой смотрели ему вслед.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӗрӗ юлнисем ҫӗрле каллех пӗрле пухӑннӑ та, пӗр патрон юлмиччен тытӑнса тӑрса, тинӗс ҫинчи ваттисен сӑмахӗнче каланӑ пек: «Вилетпӗр, анчах парӑнмастпӑр!» — тесе приказа пурнӑҫлама тӑрӑшнӑ.

Но ночью все, кто уцелел, снова собрались вместе, решив держаться до последнего патрона и выполнить приказ хотя бы по славной морской поговорке: «Погибаем, но не сдаемся!»

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӗрӗ юлнисем ура ҫине сиксе тӑчӗҫ, хӑйсем ниҫта кайса кӗме пӗлмеҫҫӗ, ниҫталла пӑхаймаҫҫӗ; вилӗм ҫитнине ӑнланчӗҫ пулин те, ҫак вилӗм ӑҫтан килнине вӗсем кураймарӗҫ.

Те, что остались в живых, вскочили на ноги, не зная, куда кинуться, в какую сторону смотреть, так как хотя они понимали, что им грозит смерть, но не видели, откуда она.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗтӗмпе те пилӗк-ултӑ ҫын кӑна тӑрса юлнӑ, вӗсен шутӗнче ак Кандов пур, окопсенче юлнисем пӗр чарӑнмасӑр переҫҫӗ пулсан та, пӑлхавҫӑсем сисӗнмелле вӑйсӑрланчӗҫ.

Осталось всего пять-шесть человек, и в их числе Кандов; они еще продолжали стрелять, но огонь их заметно ослабел.

XXXV. Ҫапӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пусасса колхоза кӗнисем те, пӗччен хуҫалӑхпа юлнисем те пусаҫҫӗ.

Резали и вступившие в колхоз, и единоличники.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех