Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

эрехпе (тĕпĕ: эрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эрехпе шоколадне сирӗн хваттере леҫтерес-и?

Вино и шоколад послать вам на квартиру?

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Эрехпе шоколадсӑр пуҫне тата?

— А кроме вина и шоколада?

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шампански эрехпе улма-ҫырла хунӑ ваза лартнӑ сӗтел патӗнчи диван ҫинче тачка Кыркалов — хӑма ҫуракан вуншар заводсен хуҫи ларать.

На диване, у шампанского и вазы с фруктами, удобно расположился толстый Кыркалов, владелец десятка лесопильных заводов.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпир эрехпе ухмаха ерсе кайнӑ бандӑна винтовкӑсемпе тата пистолетсемпе персе кӗтсе илтӗмӗр.

Мы огнем винтовок и пистолетов встретили одуревшую от алкоголя банду.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ачисене вӗсем ӑҫта та пулин урамра, хӳмесем ҫумӗнче е хупахсенче, ним пӗлми ӳсӗрскерсене, шыраса тупаҫҫӗ, усал сӑмахсемпе ятлаҫҫӗ, ачисен эрехпе лӗнчӗркесе кайнӑ ҫемҫе кӗлеткисене чышкисемпе хӗнеҫҫӗ, унтан вӗсене тӑрӑшсах ҫывӑрма вырттараҫҫӗ, мӗншӗн тесен ирхине ирех, сывлӑшра гудок сасси хура шыв пек юхма тытӑнсанах, вӗсене ӗҫе кайма вӑратмалла.

Они отыскивали их где-нибудь под забором на улице или в кабаках бесчувственно пьяными, скверно ругали, били кулаками мягкие, разжиженные водкой тела детей, потом более или менее заботливо укладывали их спать, чтобы рано утром, когда в воздухе темным ручьем потечет сердитый рев гудка, разбудить их для работы.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Темиҫе ҫул хушши ӗҫлесе ывӑннипе ҫынсен апат та анми пулнӑ, ҫавӑнпа та апат анма вӗсем нумай ӗҫеҫҫӗ, вар-хырӑма эрехпе ҫунтараҫҫӗ.

Усталость, накопленная годами, лишала людей аппетита, и для того, чтобы есть, много пили, раздражая желудок острыми ожогами водки.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тивӗҫлӗ вӑхӑта канса ирттернӗ, кӑштах эрехпе сӑмакун ӗҫкеленӗ хыҫҫӑн Василий Куприянович колхоз ӗҫӗсене хутшӑна пуҫланӑ.

Отгуляв положенный срок, выпив положенную толику водки и самогона, Василий Куприянович включился в колхозные дела.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Полозов васкамасӑр ҫирӗ, кашни турилкке ҫине ӳпӗнчӗ, кашни татӑках тенӗ пек шӑршласа пӑхрӗ, малтан вӑл ҫӑварне эрехпе чӳхесе илет, унтан ҫӑтса ярать те тутисене чаплаттарать…

Полозов ел медленно, с чувством, с толком с расстановкой внимательно наклоняясь над тарелкой, нюхая чуть не каждый кусок; сперва пополощет себе рот вином, потом уже проглотит и губами пошлепает.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Шӗвӗрех салма яшки, чӳпӗк пек ӗне какайӗ, кӑпӑш чӗкӗнтӗр тата вӗтетнӗ хӗренпе нӑймакланса кайнӑ ҫӗрулми, уксуспа хатӗрленӗ угорь пулӑ, шарккупа варени тата кӑвасакрах хӗрлӗ шӗвек сапса хунӑ пудинг евӗрлӗ апат; анчах эрехпе сӑри вара ҫав тери аван!

Водянистый суп с шишковатыми клецками и корицей, разварная говядина, сухая, как пробка, с приросшим белым жиром, ослизлым картофелем, пухлой свеклой и жеваным хреном, посинелый угорь с капорцами и уксусом, жареное с вареньем и неизбежная «Mehlspeise», нечто вроде пудинга, с кисловатой красной подливкой; зато вино и пиво хоть куда!

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унччен вӑл эрехпе супакан ҫӳрме кӑначчӗ, халь ак ҫӗнӗ шурӑ шлепкине хывса пит килпетлӗн пуҫ таять те — ну, тин кӑна ковчегӗнчен тӑрса тухнӑ Ной старикех аса илтерет: калама ҫук танлӑ, ырӑ та таса чунлӑ этемех тейӗн.

Раньше он был похож на самого что ни на есть распоследнего забулдыгу, а теперь, как снимет новую белую шляпу да раскланяется с этакой улыбкой, — ну будто только что вышел из ковчега: такой на вид важный, благочестивый и добродетельный, ни дать ни взять — сам старик Ной.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ пӗлетӗп, питӗ лайӑх пӗлетӗп, эпӗ хамӑн пурнӑҫа, эсӗ мана парнеленӗ пурнӑҫа, хамӑн чуна эрехпе пӗтеретӗп.

Я знаю, очень хорошо знаю, тобой подаренную душу свою гублю водкой.

Пиллӗкмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эрехпе пирус хӑй ӗҫнех турӗҫ: хӗрӗн пуҫӗ шавларӗ, куҫ умӗнчи япаласем ҫаврӑна-ҫаврӑна ташла пуҫларӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Ҫеруш, аннӳ халь эрехпе пит иртӗхмест-и? — чарчӗ Ваҫҫа кӑвайтӑ йӑтса пыракан йӗкӗте.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Лешӗ пуҫӗпе сӗлтрӗ те пӳлӗмрен хӑвӑрт тухса кагор текен хӗрлӗ эрехпе таврӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

ӗҫ хыҫҫӑн эрехпе сӑйлану, техӗмлӗ апат-ҫимӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тата нимпе те илӗртме ҫук ӑна: эрехпе те, укҫапа та; нимпе те астарма ҫук. Пӗр хут мар ӗнтӗ ӑна ырӑ ҫынсем ҫут тӗнчерен ӑсатасшӑн хӑтланса пӑхрӗҫ, анчах ҫук — тытӑнмасть».

И ничем его взять нельзя: ни вином, ни деньгами; ни на какую приманку не идет. Уж не раз добрые люди его сжить со свету собирались, да нет — не дается».

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Бутылкӑсем — вӑрӑммисем те — лафитпа, лутрисем те — мадерӑпа — нумай пулни, илемлӗ ҫурхи кун, уҫса пӑрахнӑ чӳречесем, сӗтел ҫине пӑрпа лартнӑ турилккесем, офицерсен пӗтӗм тӳмисене вӗҫертнӗ мундирӗсем, фрак тӑхӑнса килнисен лӳчӗркеннӗ манишкисем, генерал сассипе хупланакан тата шампански эрехпе сӳнекен хӗрӳллӗ калаҫу, — кунта пурте пӗр-пӗринпе килӗшсе тӑрать.

Бездна бутылок, длинных с лафитом, короткошейных с мадерою, прекрасный летний день, окна, открытые напролет, тарелки со льдом на столе, отстегнутая последняя пуговица у господ офицеров, растрепанная манишка у владетелей укладистого фрака, перекрестный разговор, покрываемый генеральским голосом и заливаемый шампанским, — всё отвечало одно другому.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Сергей ӗҫме пуҫласса, хуйхине эрехпе пусарма хӑтланасса ӑна больницӑрах асӑрхаттарсаччӗҫ.

В больнице ее предупреждали, что Сергей станет пить, попытается залить свое горе водкой.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Унта пуля е снаряд ванчӑкӗ лекнипе урана тӑсса хума пулать-и, пулмасть-и те, кунта ак эпӗ эрехпе ухмаха тухасси куҫкӗрет паллӑ.

Там от пули или осколка можно окочуриться, и то не наверняка, а здесь белая горячка мне обеспечена.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эрехпе шывах кӗреҫҫӗ пуль ӗнтӗ! — кӗвӗҫнипе хаш! сывларӗ те Прохор, анаслакаласа, тумланма тытӑнчӗ.

— То-то там небось водки попьют! — завистливо вздохнул Прохор и, позевывая, стал одеваться.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех