Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑршине (тĕпĕ: шӑршӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑткӑн тискер кайӑкӑн шухӑшӗсем те чылаях куҫкӗрет курӑнса тӑнӑ: вӑл юн шӑршине сиснӗ те, юнлӑ ӗҫкӗ-ҫикӗре тӳпене кӗрес тесе, юн тӑкӑннӑ ҫӗре пыма васканӑ.

Намерения хищника были также достаточно очевидны: он почуял кровь и спешил к месту, где она была пролита, чтобы разделить кровавое пиршество.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Туршӑн та, вӗсем шӑршине туйнӑ пулсан, унта пӗр тумлам та юлман пулӗ ӗнтӗ!

Боже, если они почуяли запах, ведь там, наверно, и капли не осталось!

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Койотсем юн шӑршине сиснӗ; ҫав шӑршӑ вӗсене илӗртнӗ.

Койоты почуяли кровь; этот запах дразнил их.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗнтӗ уйӑх та, ҫӑлтӑрсем те ҫухалса кайнӑ сехетре Матагорда заливӗ енчен вӗрекен ҫил чечексен тутлӑ шӑршине илсе килнӗ чух, аялалла пӑхӑр, пӑхӑр та, эсир вара тӗрлӗрен кӗлеткесем, тӗссем, костюмсем ҫав тери нумай тӗл пулакан, ҫав ула-чӑла та ялтӑра картинӑна курӑр, — ӑна ҫырса кӑтартма та май килмест теме пулать.

Посмотрите вниз в тот час, когда уже исчезли луна и звезды, когда ветерок, наполненный ароматами цветов, дует с залива Матагорда, — посмотрите, и вы увидите картину настолько пеструю и яркую, настолько изобилующую разнообразными очертаниями, красками, костюмами, что описать ее почти невозможно.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ман патмалла тайӑлчӗ те ерипе каларӗ: «Ав куратӑн-и, хуҫӑлса аннӑ йывӑҫ ҫинче чакак кӑшкӑрать; кайӑк тени вӑл упа шӑршине таҫтанах сисет. Хай упа ҫав тӗлте ӗнтӗ», — терӗ.

Демьян пригнулся, шепчет и показывает: «Видишь, сорока над ломом щекочет; птица издалече его дух слышит. Это он».

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ҫавӑн пек тӗлӗнмелле аван виски шӑршине шӑршласа пӑхсан кам тӳссе тӑма пултарӗ!

— Кто может устоять против запаха этого чудесного виски?

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр виҫ-тӑват секунда хушши вӑл тӳрех алӑк патнелле ҫаврӑнса, итлесе тӑчӗ, унтан хӑйне илӗртекен савӑта ҫӗклерӗ, пӑккине кӑларчӗ, кӗленче ҫӑварне сӑмси патне илсе пычӗ те спирт шӑршине шӑршласа киленме пуҫларӗ.

Несколько секунд он постоял прислушиваясь, обернувшись прямо к двери, потом поднял соблазнявший его сосуд, вытащил пробку, поднес горлышко к носу и стал наслаждаться спиртным запахом.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй курӑк ӑшӗнче темӗн шӑршине сиснӗ пек пулать те, тек сиккелесе, ҫавӑрӑнкаласа ҫӳрет; шӑрша питех пӗлменскер, хир чӑххи йӗрне хӑй тӗллӗн тупаймасть.

Он что-то такое слышал в траве, прыгал, вертелся: но чутье у него плохое, и он не мог найти следа один.

Мильтонпа Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мильтон курӑк ӑшӗнче хир чӑххи шӑршине сиссе, унӑн йӗрне шыра пуҫласанах, Булька малалла иртсе каять, Мильтон умӗнче тек сӗкӗнсе ҫӳрет.

Но только что Мильтон почуял в траве фазана и стал искать, Булька бросился вперед и стал соваться во все стороны.

Мильтонпа Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Какай шӑршине тӳсми пулчӗ.

А на мясо и смотреть не может.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫын шӑршине сиссе-ши, кӳршӗ йытти ҫине тӑрса вӗрсе ячӗ.

Почувствовав запах человека, залаяла соседская собака.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ку ҫулхине розӑсем пит вӑйлӑ чечеке ларчӗҫ, хӗвел ҫинче хӗртӗннӗскерсем хӑйсен тутлӑ шӑршине сарчӗҫ.

Розы в этом году цвели особенно обильно и, нагретые солнцем, распространяли свой нежный аромат.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Илӗм-тилӗмӗн уҫӑ ҫилӗ садран папкаланакан йывӑҫсен шӑршине илсе килет.

Свежий предутренний ветер доносил из сада запах цветущих деревьев.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Акула ҫав юн шӑршине туйнипе ун ҫинелле пырать вӗт!

Акула же на него идет именно из-за запаха этой крови!

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Юн шӑршине туйсан, акулӑсем тӳрех пырса тухрӗҫ — пиллӗкӗн пӗр харӑс.

Акулы пришли сразу же, учуяв запах крови.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Умывальник умӗнче тӑрап алла ҫуса, Парфюмери имӗсен сӑмса ҫуракан шӑршине шӑршласа, мадмуазеле ӑнланмашкӑн мадмуазельтен ыйтасшӑн:

Под умывальником ладони омывая, дыша диковиной парфюмерных зелий, над мадмуазелью недоумевая, хочу сказать мадмуазели:

Парижанка // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 93–96 с.

— Пар-ха мана ҫӗрулми, — ыйтрӗ Саша, вӗри ҫӗрулмин тутлӑ шӑршине ытараймасӑр.

— Дай мне картошечки, — просит Саша, соблазненный запахом горячей картошки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унтан вӗрекен ӑшӑ ҫил чечеке ларнӑ хуратулӑн пыл пек тутлӑ шӑршине, пулса ҫитекен туллӑн чӑштӑртатакан сассине илсе килет.

Теплый ветер доносит оттуда медовый запах цветущей гречи, легкий шум дозревающей пшеницы.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑркӑш ҫил ҫӗкленсе, чечексен пыллӑ шӑршине илсе килчӗ.

Поднявшийся легкий ветер принес медовый запах цветов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫӑлӑнма пулӑшаканни те пирӗн кимӗ ҫеҫ, ҫавӑнпа пирӗн ӑна куҫ шӑршине сыхланӑ пек сыхламалла.

Все наше спасение заключалось в лодке, и прежде всего надо было позаботиться о ней.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех