Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшланӑччӗ (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Карап ҫинче кӗрешнӗ чухне эпӗ Чилие ҫитме ҫеҫ шухӑшланӑччӗ.

Нанимаясь на судно, я думал только добраться до Чили.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑна эп Чжан-Бао пуль тесе шухӑшланӑччӗ, анчах, инкеке, ку Гусев пулчӗ.

Думая, что это Чжан Бао, но, на беду, это оказался Гусев.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Курма килнӗ тесе шухӑшланӑччӗ уретник.

Ну урядник подумал: пусть глазеют.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ик-виҫӗ ҫул хушши ӗҫлекелесе, вӑрмантан кӑмпа та ҫырла татса килсе, вӗсене пасарта суткаласа, укҫа пекки те пухкалама тытӑннӑччӗ, йӳҫлӗхрен виҫӗ лав мӑк кӑларса сутнӑччӗ, тӳлес куланайне те юр лариччен кӗттерме пулмӗ-ши тесе, Элюккапа хӑйпе калаҫнӑччӗ-ха, леш кӗтме пулӗ тесе шантарсах каламарӗ те, Пикмӑрса ҫапах та кӗттерме пулать тесе шухӑшланӑччӗ хӑй ӑшӗнче.

И деньжонок скопил малость — собирали всей семьей грибы, ягоды и продавали на базаре; а еще он как-то вывез из болота возка три мху, высушил и тоже продал на базаре; договорился он и со старостой Элюккой, чтобы тот обождал до зимы с куланаем, и Элюкка вроде бы согласился.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпӗ те питӗ шухӑшланӑччӗ ҫапӑҫӑва каяс тесе: малтан Испанире, унтан шурӑ финсемпе ҫапӑҫас килетчӗ, анчах ниҫта та каяймарӑм, — тарӑнӑн сывласа илсе кулянать Шура.

— Я тоже долго думал, чтобы пойти на бой: хотелось сразиться сначала в Испании, потом с белыми финнами, но никуда не пошел, — глубоко вздохнув переживает Шура.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унччен вӑл кӑштах чирлӗ те иртсе кайӗ тесе шухӑшланӑччӗ.

До этого он думал: как обычно — похворает маленько и поправится.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эсӗ пире пулӑшӑн, тесе шухӑшланӑччӗ.

— Думал, что ты поможешь нам.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ ҫав тӗмеске хыҫне эскадрона йӗркелесе тӑратма шухӑшланӑччӗ те ӗнтӗ.

Я и хотел было за ним выстроить эскадрон.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗр енчен, паллах ӗнтӗ, каллех амӑшне, ашшӗне, аппӑшӗ-йӑмӑкӗсене, шӑллӗсене курни те аван, вӗсемпе тен, нихҫан та урӑх тӗл пулас ҫукчӗ пулӗ, тесе шухӑшланӑччӗ вӑл, анчах тепӗр енчен тата, экзаменсем, пурпӗрех вӗсене парас ҫук ӗнтӗ тинех, вӗсем йывӑррӑн та салхуллӑн умма тухса тӑраҫҫӗ.

С одной стороны, конечно, приятно опять увидеть мать, отца, сестер, братьев, с которыми думал уже никогда, может быть, не встретиться, но, с другой стороны, тяжело и тоскливо вставали экзамены, почти неизбежный провал.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Паян эсир хӑвӑр каласа паратӑр пулӗ тесе шухӑшланӑччӗ эпӗ.

— Я думал, что вы будете рассказывать.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Кунта эпӗ пӗррехинче хам валли ҫурт лартасси ҫинчен шухӑшланӑччӗ, — терӗ лешӗ, кулса.

— Я мечтал тут как-то о собственном домишке, — посмеиваясь, сказал тот.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пурте аван та лӑпкӑччӗ, пурин пирки те татӑлнӑччӗ, шухӑшланӑччӗ!

Так все было хорошо и спокойно, решено и обдумано!

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпӗ каласа пама шухӑшланӑччӗ.

 — Я уже думал рассказать.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпӗ ҫапла пуласса шухӑшланӑччӗ те ӗнтӗ, — терӗ вӑл.

— Я так и думал, — сказал он.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл, хӑйӗн пӗчӗк турӑшне кӑларса, ӑна пӗр-пӗр кӗтесе вырнаҫтарса, турра кӗлтӑвас тесе шухӑшланӑччӗ ҫеҫ, ҫак самантра Роза сӑмахӗсем ӑна вӑл хӑй еврей ҫуртӗнче иккенне аса илтернӗ.

Она собиралась молиться, вынула свой образок и только что хотела приладить его где-нибудь в уголку, как слова Розы напомнили ей, что она — в еврейском помещении.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпир Эльба ҫине каятпӑр пуль тесе шухӑшланӑччӗ, чӑнах та, ун ҫыранӗ патнех тухрӑмӑр эпир, анчах понтон кӗпер патӗнче ӑнланмалла мар япала тӗл пултӑмӑр: пирӗн ҫарсем кӗпер урлӑ каялла каҫаҫҫӗ иккен — Риза хулинелле.

Мы считали, что едем за Эльбу, и верно, выехали на набережную, но возле понтонного моста творилось непонятное: наши войска двигались обратно в Ризу.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эп вӗсене пирӗн зениткӑсем переҫҫӗ пуль тесе шухӑшланӑччӗ, мӗскер пулать, енчен…

Мне казалось, что это грохот наших зениток, а что, если…

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Боцман пулнӑ ҫын темӗнле вӑрттӑнлӑх ҫинчен пӗлет пулӗ тесе шухӑшланӑччӗ вӗсем, анчах вӑл мӗн пӗлнисем вӗсемшӗн пысӑк вырӑн та йышӑнма пултараймаҫҫӗ.

Они были уверены, что бывший боцман владеет какой-то важной тайной, а тот сознался, что знает лишь нечто маловажное для них.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир малтан ачасем ашкӑнма пуҫлӗҫ тесе шухӑшланӑччӗ, анчах урӑхларах пулчӗ.

Мы спервоначала думали, озорничать станут ребята, ан оно наоборот вышло.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл пӑшалне хурса, ун ҫине таянса сиксе тухма, унтан каялла кайма та шухӑшланӑччӗ.

И надумал было он повернуться, положить ружье на болото и, опираясь на него, выскочить.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех