Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗтресе (тĕпĕ: чӗтре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Петя, Петя! — кӑшкӑрать вӑл чӗтресе, сывлӑш ҫавраймасӑр.

— Петя, Петя! — кричал он, дрожа и захлебываясь.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл чӗтресе, шуралса ҫеҫ кайнӑ, вара васкаса пулӑсене хӑйӗн корзинкинчен мадам Стороженко корзинкине ывӑтса мӑкӑртатнӑ: «Илӗр те чыхӑнӑр!

Он только весь затрясся, побледнел, засуетился и стал швырять рыбу из садка в корзину мадам Стороженко, бормоча: «Забирайте и подавитесь!

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫывӑхри килсенче пурӑнакан горничнӑйсем писарьсене курсан кашнинчех, чӗтресе шуралса кайса, тӑнсӑр пулса ӳкме хатӗр.

Горничные из соседних домов при виде писаря дрожали и бледнели, каждую минуту готовые упасть в обморок.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Васкаса, чӗтресе, ҫу пек яка ҫӳҫне пысӑк тимӗр шпилькӑпа пуҫтарса чикет.

Она судорожно втыкала в синие сальные волосы большие железные шпильки.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн урисем халӗ те шӑнса кӑвакарса кайнӑ, вӑл тата шыва кӗрет, шыв ҫине ахаль ҫеҫ пӑхсан та шӑнса чӗтресе каймалла.

Ноги и так озябли до синевы, а тут еще лезть в море, один вид которого вызывает озноб!

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пианино ҫинчи ваза чӗтресе ларать, ку урам тӑрӑх урапа иртсе кайнине пӗлтерет.

На крышке пианино дрожала вазочка: это по улице проезжали дрожки.

X. Килте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Маслина йывӑҫҫисен кӗмӗл тӗслӗ тӗмӗсем ҫыран хӗрринчи хӗрӳ сывлӑшра чӗтресе ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Серебряные кусты дикой маслины, окруженные кипящим воздухом, дрожали над пропастью.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ӑна сивӗ тытать, вӑл чӗтресе халтӑртатса пырать.

Но его всего сотрясал озноб.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сирӗн хутсемшӗн чӗтресе тӑма мана мӗн нуша?

Стану рисковать я с этими с вашими бумаженциями!

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗр самантлӑха эпӗ темӗнле тыткӑчсӑр пушлӑхра тӑрса юлтӑм, чӗтресе, ҫӳҫенсе, аллӑм-урӑмпа тӗрек шырарӑм.

Минуту мне казалось, что я качаюсь в пустоте, судорожно ища руками, за что можно ухватиться.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫав шантаракан документ ҫинчен эп ыйтса пӗлсен, чӗтресе ӳкрӗ.

Он затрясся, когда я спросил у него об этой доверенности.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сулахай урана пуссан, самолет темшӗн чӗтресе кайрӗ, пире каллех аяккалла ывӑтса ячӗ, анчах эпӗ ҫав-ҫавах калле ҫаврӑнма тытӑнтӑм.

Самолёт почему-то затрясло, когда я дал левую ногу, и нас снова бросило в сторону, но я продолжал разворачиваться.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та манӑн темшӗн, трубкӑна тытсанах, алӑ чӗтресе кайрӗ, эпӗ кӗтмен ҫӗртенех урӑх номер, Кораблев номерне, персе ятӑм.

Но у меня почему-то задрожала рука, когда я снял трубку, и неожиданно я сказал другой номер — Кораблёва.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл калаҫасшӑн пулчӗ, анчах та унӑн янаххи чӗтресе тӑчӗ, вӑл вара, хӑйне хӑй ҫӗнтересшӗн пулса, шӑлне ҫыртрӗ, калаҫма тытӑнчӗ:

Она хотела заговорить, но у нее застучали зубы, и она должна была крепко сжать их, чтобы пересилить себя, и уже потом заговорила:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ҫийӗнчех мана «Начар» паллӑ лартасшӑн пулчӗ курӑнать, унӑн аллисем те чӗтресе кайрӗҫ, ӑна аван мар пек пулчӗ, ахӑр, вӑл хӑйне лайӑхрах пултӑр тесе, тепӗр ыйту пачӗ:

Кажется, он сразу хотел поставить мне «неуд», у него даже руки тряслись, но это было неудобно, и для приличия он задал мне еще один вопрос:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Монтигомо Хурчка Чӗрне, — терӗ Марья Васильевна, унӑн сасси пӗрремӗш хут кӑштах чӗтресе илчӗ.

— «Монтигомо Ястребиный Коготь», — сказала Марья Васильевна, и в первый раз голос у нее немного дрогнул.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тутисем унӑн чӗтресе тӑчӗҫ.

Губы у него так и заходили.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑш-хӑш чухне ҫеҫ вӑл, хирӗҫ сӑмах калас вырӑнне, сасартӑк ахӑлтатса кулса ярать, пурте чӗтресе ӳкеҫҫӗ вара; Катя, хӑнӑхса ҫитнӗскер, хӑлхисене аллисемпе хупласа хурать.

Только иногда вместо возражений она начинала хохотать, и так неожиданно громко, что все вздрагивали, а Катя привычным терпеливым жестом затыкала уши.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Симочка… — пӑшӑлтатса илчӗ Катя, пит-куҫӗ ун чӗтресе турткаланать.

— Симочка… — шепчет Катя, и лицо ее жалко кривится.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ чӗтресе, такӑнса, сӑмахсемпе чӑлханса, ҫиллес мадам хама мӗн-мӗн вӗрентнине аса илме тӑрӑшса, пӗли-пӗлми чӗлхене калаҫа пуҫларӑм.

И я, дрожа, запинаюсь, путаюсь в словах, стараясь припомнить все, чему меня обучала в усадьбе сердитая мадам, начинаю говорить.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех