Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнтерчӗ (тĕпĕ: чӗнтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку Озерова килӗшмерӗ, ҫавӑнпа та хӑй патне штаб начальникне чӗнтерчӗ.

Это не понравилось Озерову, и он вызвал к себе начальника штаба.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой Сохнино ялне чӗнтерчӗ.

Лозневой вызвал Сохнино.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗррехинче Ерофей Кузьмич эпи карчӑкне — Зубачихӑна та чӗнтерчӗ, карчӑк ӑна вӗрсе-сурса сиплерӗ, «турӑ шывпе» пӗрӗхрӗ, кайран вара ял ҫинче: Лопухов старик ӑнланса илмелле мар темле усал чирпе чирленӗ.

Однажды Ерофей Кузьмич позвал даже бабку Зубачиху, и та, отчитав над ним заговор и опрыснув его «святой» водой, всей деревне затем рассказала, что у старика Лопухова какая-то неведомая алая порча.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров майор ҫавӑнтах хӑй патне Юргина чӗнтерчӗ.

Майор Озеров немедленно вызвал к себе Юргина.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеровпа калаҫса илсен, вӑл полкри парторга — Возняков политрука чӗнтерчӗ.

Переговорив с Озеровым, он вызвал парторга полка — политрука Вознякова.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӑнах, вӑл ҫавӑнтах Жученкова тата авари командине чӗнтерчӗ те ҫӳлти галерейӑна, юлашки кунсенче пӑраланӑ сасӑ илтӗннӗ ҫӗре, икӗ ҫирӗп стена лартма хушрӗ.

Правда, он сейчас же вызвал Жученкова и аварийную команду и приказал немедленно ставить две прочные стенки в верхней галерее, там, где в последние дни слышался звук бурения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт тӑрсан, Зябрев командирсене пурне те хӑй патне чӗнтерчӗ.

Вскоре Зябрев вызвал туда всех командиров.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бей онбашие чӗнтерчӗ.

Бен вызвал онбаши.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Нихҫан иртӗхмен Геновевӑна вӑл илӗртме хӑтланса пӑхрӗ те, лешӗ унран йӗрӗнсе пӑрӑнчӗ, ҫавӑнтах хӑйӗн тӳрӗ Драко тарҫине чӗнтерчӗ, вӑл ӑна граф патне ҫырупа ярасшӑн пулчӗ.

Голос стал искушать целомудренную Геновеву, а та ответила ему презрением и позвала слугу Драко, чтобы послать его с письмом к графу.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тепӗр куннех вӑл Яков Лукича хӑй патне, пӳлӗмне, чӗнтерчӗ, ытлашши ҫынсене кӑларса ячӗ.

На другой же день он позвал Якова Лукича к себе в комнату, выслал посторонних.

38-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Нумай ача-пӑчаллӑ Гаев хутора таврӑнсанах, Давыдов ӑна колхоз правленине чӗнтерчӗ.

И Давыдов тотчас же, как только многодетный Гаев приехал в хутор, вызвал его в правление колхоза.

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ирхине ӑна Давыдов хӑй патне чӗнтерчӗ; алӑкне ҫаклатса лартрӗ те, куҫӗсене ҫӗклемесӗрех: — Эсӗ мӗн капла?.. — тесе ыйтрӗ.

Утром его вызвал к себе Давыдов; заложив дверь на крючок, не поднимая глаз, спросил: — Ты что же?..

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн Татьяна Родионовна колхозниксене пухӑва чӗнтерчӗ.

После обеда Татьяна Родионовна созвала колхозников на собрание.

26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл майӗпен хавасланса пычӗ, ямшӑка чӗнтерчӗ те Морская урамне кайрӗ.

Он мало-помалу развеселился, велел привести извозчика и поехал в Морскую.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах М. профессорӑн ытарайми статьи пичетленсе тухнӑранпа пӗр уйӑх кӑна иртрӗ — «Св. Марийӑн» наукӑллӑ пехилӗ ҫинчен ҫырнӑччӗ вӑл — хӑех вал мана телефонпа чӗнтерчӗ те тинех эпӗ килӗшрӗм.

потому что прошёл лишь месяц с тех пор, как была опубликована замечательная статья профессора В. о научном наследстве «Св. Марии». Когда он сам позвонил мне, я согласился.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр кун мана Ҫурҫӗр флочӗн командующийӗ хӑй патне чӗнтерчӗ.

На следующий день меня вызвал командующий Северным флотом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Икӗ хутчен те урӑх чухне калаҫӑпӑр терӗ — ниҫтан пушанаймарӗ; тинех вӑл акӑ телефонпа чӗнтерчӗ те, эпӗ «Правдӑна» ҫитсе кӗтӗм.

Два раза он откладывал — всё был занят: наконец позвонил, и я поехал в «Правду».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн хыҫҫӑн лӑп та шӑп пӗр сехетрен мана Кораблев хай патне чӗнтерчӗ.

Ровно через час после этого разговора я был вызван к Кораблеву.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каҫхине Давыдов хӑйӗн маттур партизанӗсене чӗнтерчӗ.

Ночью у костра созывает Давыдов своих залетных партизан.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унтан яла таврӑнчӗ, хӑй патне пупа чӗнтерчӗ, ӑна укҫа пачӗ, унтан кайрӗ, мана пилӗк пус кӗмӗл пачӗ — аванскер хӑй, — терӗ Ванька.

А там барыня пошла в село и призвала попа, дала ему денег и поехала, а мне дала пятак серебром — славная барыня!

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех