Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чечексен (тĕпĕ: чечек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвелпе ӑшӑнса ҫитнӗ сывлӑшра тӗрлӗ-тӗрлӗ шӑршӑ хутӑшса кайнӑ: пӗтнӗк шӑршипе хуратул шӑрши те пур, курӑксемпе чечексен шӑрши те кӗрет.

В нагретом воздухе смешивались все запахи: пахло мятой, гречихой, травой и цветами.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мазинпа Русаковӑн тата хӑйсен паллисем те пулнӑ: кукӑр хурӑн, ҫил йӑвантарнӑ юман, йывӑҫ хӑвӑлне чикнӗ шаннӑ чечексен ҫыххи.

У Мазина и Русакова были еще и свои приметы: кривая береза, поваленный дуб, пучок увядших колокольчиков, засунутых в дупло дерева.

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑркӑш ҫил ҫӗкленсе, чечексен пыллӑ шӑршине илсе килчӗ.

Поднявшийся легкий ветер принес медовый запах цветов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кунта пирӗн мӗнпур ҫеҫенхирӗн, май уйӑхӗнчи мӗнпур чечексен, пирӗн савӑнӑҫӑн шӑрши.

Это ж вся степь наша, весь майский цвет ее, вся радость.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ку колоннӑра гитлеровецсен «вилӗм лагерӗсенче» асапланса ирттернӗ ҫынсем, халь хирӗҫлекенсен ушкӑнӗнче тӑраканскерсем, ҫак янкӑр уяр кун, тӗлӗнмелле илемлӗ ҫурхи чечексен, сиренсен, пионсемпе розӑсен хушшипе арестантсен тумтирӗпе утса иртрӗҫ.

В эту колонну вошли люди, пострадавшие от гитлеровских «лагерей смерти», стоявшие сейчас в толпе протестующих, и прошли в этот ясный день в одежде арестантов в окружении красивых весенних цветов, сиреней, пионов и роз.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫынсем аллисенче тытса тӑракан чечексен тинӗсӗ ҫийӗн мирпе лӑпкӑ пурнӑҫ символӗсем — шурӑ кӑвакарчӑнсем — вӗҫсе ҫӳрерӗҫ.

Над морем цветов, которые держали в своих руках люди, летали символы мирной и спокойной жизни — белые голуби.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тимирязев памятникӗ умӗнчи тӗрлӗ тӗслӗ чечексен йӑранӗсем хушшинче те, тенкелсем ҫинче те ҫамрӑксемпе хӗрсем курӑнаҫҫӗ: хӑшӗсем экзамена хатӗрленеҫҫӗ, телейлӗреххисем парса пӗтернӗ те пулас.

У памятника Тимирязеву, на скамьях, среди пестрых цветников тоже виднелись группы юношей и девушек: должно быть, готовятся, а некоторые счастливцы, пожалуй, уже и сдали.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем, ҫав чечексен хӳттине пырса, сак вырӑнне хунӑ яка пӗрене ҫине чӗкеҫсем пек ҫума-ҫумӑн ларса тухрӗҫ.

Дети вошли в цветник и уселись, словно ласточки в ряд, на гладком бревнышке, положенном тут вместо лавки.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кун ҫутине вӑл пуринчен ытла чечек ҫинче ирттернӗ темелле, хӑй ҫапах чечексен ятне те пӗлмест.

И хотя почти все дни ему доводилось бывать в полях и лугах, названий цветков он почти не знал ни одного.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чечексен ансӑр авкаланчӑкӗсемпе тулса ларнӑ чул тусен ҫурӑкӗсем, хӗрлӗ, кӗрен, тепӗр чух тата кӑвак тӗспе ҫунаҫҫӗ.

Красным и розовым, реже синим, горели трещины скал, набитые узенькими кривульками цветов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑхӑчӗ пӗртте курӑксем чечекленмелли вӑхӑт мар ӗнтӗ, анчах чечексен шӑрши пурах.

И хотя время года совершенно исключало возможность цветения трав — их запахи были несомненны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Апрель уйӑхӗнче, хӑй пӳлӗмӗнчи фаянс чӳлмекӗсенче резедапа ытти чечексене лартса ӳстернӗ чух, вӗсене хӑвӑртрах ӳстерес шутпа пулас, кашни ирех чечексен ҫулҫисене турткала-турткала пӑхать.

В апреле месяце дядюшка обычно сажал в фаянсовые горшки в своей гостиной отростки резеды и вьюнков, и затем каждое утро регулярно, не давая им покоя, он теребил их листочки, чтобы ускорить рост цветка.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унта ҫӗр ҫинчи пур чечексен тӗсӗ те пулнӑ.

На ней бли все цветы мира.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хӑйӗн сумкинчен хирте ҫитӗнекен чечексен ҫыххине кӑларчӗ те ӑна вилтӑпри ҫине хучӗ.

Он достал из сумки букет полевых цветов и положил на могилу.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗлӗнмелле, малашлӑх Андрее калама ҫук кичем пек туйӑнать пулин те, ҫак кӗрхи харсӑр чечексен шӑрши ӑна тӗллевсӗр шанчӑк парать.

И странное дело — хотя будущее казалось Андрею беспросветно мрачным, запах этих упрямых осенних цветов пробуждал в его душе смутную надежду.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Леноре фрау ҫавӑн пекех тӗлӗрсе выртрӗ, кӑштах харлаттаркаласа та илчӗ, тата кантӑк витӗр хӗвел пайӑркисем кӗрсе, урай тӑрӑх, тенкел-пукансем ҫийӗн, Джемма платьи ҫийӗн, чечексен ҫеҫкисемпе ҫулҫисем хушшипе сисӗмсӗр, анчах пӗр вӗҫӗмрен шуса ҫӳрерӗҫ.

А фрау Леноре все дремала и даже похрапывала чуть-чуть, да лучи солнца, узкими полосками прорывавшиеся сквозь ставни, незаметно, но постоянно передвигались и путешествовали по полу, по мебелям, по платью Джеммы, по листьям и лепесткам цветов.

XI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пултӑрах, ҫак чирлӗ арҫын ача ҫурҫӗрти чечексен шӑрши ҫуккине пурпӗрех пӗлмест.

Но что может знать этот больной мальчик о запахе северных цветов?

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня пичке пӑккине уҫрӗ те шурӑ мӑкпа чӗркенӗ чечексен тымарӗсене йӗпетрӗ.

Таня открыла затычку и дала напиться цветам, смочив их корни, укутанные белым мхом.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Сывлӑш чечексен тулли шӑршипе чӗтренсе тӑрать.

Воздух дрожит от густоты и запаха цветов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эсӗ чечексен ҫыххине йӑтса пыр, эпӗ портфельне илӗп.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех