Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарӑнчӗҫ (тĕпĕ: чарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лашасем крыльца умне ҫитрӗҫ те шӑнкӑравӗсене шӑнкӑртаттарса чарӑнчӗҫ.

У крыльца, позванивая бубенчиками, остановились лошади.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сасӑсем аякалла кайнӑ май ҫинҫелнӗҫем ҫинҫелсе пычӗҫ те, касса татнӑ пек, шӑпах чарӑнчӗҫ.

И сразу, как обрезанный, крик смолк.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Офицерсем тата кӑвак свиткӑсем тӑхӑннӑ, ӑнланмалла мар ют чӗлхепе калаҫакан темле кӗске сухаллӑ этемсем кӗпӗрленсе, ушкӑнланса тӑракан полустанока чарӑнчӗҫ.

На полустанке, где сгружались, толпились офицеры и какие-то в серых свитках бритые люди, разговаривавшие на чужом, непонятном языке.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Халтан кайнӑскерсем, пӑсланакан йӗпе ҫурӑмӗсене чӗтрентерсе, ик-виҫӗ утӑм малалла кайса чарӑнчӗҫ.

Обессиленные, в дымящейся дрожи мокрых спин, стали в нескольких шагах.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорийӗн куҫӗсем кухня тавра васкавлӑн пӑхса ҫаврӑнчӗҫ те Петро ҫине ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Кинув по кухне беглый взгляд, Григорий остановил глаза на Петре.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем шартах сикрӗҫ те танах чарӑнчӗҫ.

Казаки дрогнули и стали.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хутор хӗрринчи пӗчӗк пӳрт умне чарӑнчӗҫ.

Стали у крайнего куренька.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сар хӑйӑрпа витӗннӗ хысаклӑ тӗмеске тӗлӗнче ҫӗр каҫма чарӑнчӗҫ.

Возле лобастого, с желтой песчаной лысиной кургана остановились ночевать.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Озеровпа Зырянов кӗтмен ҫӗртен кӗрешме чарӑнчӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине тинкерсе пӑхма пуҫларӗҫ.

Озеров и Зырянов неожиданно перестали бороться, стали внимательно смотреть друг на друга.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чарӑнчӗҫ, сволочьсем! — килӗшрӗ Тихон Кудеяров, вӑл та тӳпине ҫунтарса шӑтарнӑ ҫӗлӗкне хыврӗ те хаваслӑн ҫӗре ҫапрӗ.

— Остановились, сволочи! — согласился Тихон Кудеяров, он тоже снял шапку с прожженой верхушкой и весело ударил о землю.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Кӗмсӗртеттерме чарӑнчӗҫ, ҫӗленсем!

— Отгремели, гады!

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн хӑвӑрттӑн Ленино ялне ҫитнӗ танксем ҫак тӗлте чарӑнчӗҫ те, вӗсем ҫинчен юрпа шуралнӑ шинеллӗ салтаксем сике-сике анчӗҫ.

Наши танки, быстро проскочив до окраины Ленино, задержались здесь, и с них враз посыпались на землю в запорошенных снегом шинелях пехотинцы.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Урама ҫитсе кӗрсен, полицайсем лайӑх хуралтӑ, умне ҫӑкасем лартнӑ ҫӗне ҫурт умне чарӑнчӗҫ, — ҫак ҫуртра вӑрҫӑччен тулӑх пурнӑҫпа пурӑнни курӑнать.

Въехав в улицу, полицаи остановились у нового дома с хорошими дворовыми постройками и молодыми липами в палисаднике, — по всему чувствовалось, что до войны в этом доме жили зажиточно.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хура канлӗ лимузинсем шоссерен вӑрмана кӗрекен тӑвӑр ҫул ҫине пӑрӑнчӗҫ те часах чарӑнчӗҫ; пӗр вӑхӑтрах пур машинӑсен те алӑкӗсем уҫӑлчӗҫ; кашни машинӑранах автомат тытнӑ хура шинеллӗ ҫынсем туха-туха тӑчӗҫ.

Черные комфортабельные лимузины свернули с шоссе на узкую дорожку, ведущую в лес, и вскоре остановились; у всех машин одновременно лязгнули с обеих сторон дверцы; из всех машин высыпали люди в темных шинелях, с автоматами.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Полицайсем ҫӗр каҫма Анна Чернявкина ҫуртӗнче чарӑнчӗҫ.

На ночевку полицаи остановились в доме Анны Чернявкиной.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Гитлеровецсем пур ҫӗрте те пеме чарӑнчӗҫ, Скирмановӑпа Козловӑна, хӑйсен чи кирлӗ позицийӗсене ҫухатнипе, тем пек йывӑр пулсан та, килӗшмелле пулчӗ.

Гитлеровцы повсеместно прекратили огонь, — скрепя сердце они вынуждены были смириться с тяжелой потерей очень важных скирмановских и Козловских позиций.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр сехет ҫурӑ иртсен, икӗ «Победа» та, ҫемҫен ҫӗклене-ҫӗклене илсе тата хыҫала кӗске хӳре евӗр тусан хӑварса, Кубань еннелле чупса кайрӗҫ, юханшыв урлӑ паромпа каҫрӗҫ, тӑвайккирен чупса улӑхса, симӗс вӗтӗ катара чарӑнчӗҫ.

Через полтора часа две «Победы», мягко приподнявшись и оставив за собой пыль в виде короткого хвоста, поехали в сторону Кубани, пересекли реку на пароме, взобрались по склону и остановились в мелкой зеленой роще.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем калаҫма чарӑнчӗҫ, куҫӗсем вӗсен пӗр-пӗринпе тӗл пулчӗҫ, вара вӗсем епле пӑхнинчен ҫакна курма пулчӗ: Рощенски райкомӗн секретарӗ пулма кама сӗнессине Бойченко пӗлнӗ, ҫакӑн пек юлташа палӑртса хунӑ та вӑл, анчах, Кондратьев шухӑшне пӗлесшӗн пулса, вӑл унӑн хушаматне каламан; Бойченко ҫине пӑхса Кондратьев ҫапла шухӑшланӑ: «Кама сӗнмеллине эпӗ пӗлетӗп, манӑн ун пек кандидатура пур, анчах манӑн ҫапах та пирвай калас килмест».

Они замолчали, их глаза встретились, и по их взгляду можно было сказать: Бойченко уже знал, кому предложить место секретаря Рощенского райкома, он уже приметил такого товарища, но, желая узнать мнение Кондратьева, он не назвал его фамилии; взглянув на Бойченко, Кондратьев подумал: «я знаю, кого следует предложить, у меня есть такая кандидатура, но я не хочу говорить первым».

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Станицӑран тухса сӑрталла хӑпарсан, вӗсем ҫырма хӗрринче ларакан паллӑ пӗчӗк пӳрте ҫывӑхранах курнипе чарӑнчӗҫ: пӳртӗн пысӑк чӳречисенчен тӗттӗмлӗхе ҫав тери вӑйлӑ ҫутӑ ӳкет.

За станицей, поднявшись на возвышенность, они остановились оттого, что увидели совсем близко знакомый домик под кручей, с широкими окнами, из которых падало в темноту огромное зарево света.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вагонсем ҫул хӗрне, сӑртлӑрах вырӑна чарӑнчӗҫ: чӳречесене шурӑ чатӑрпа карнӑ вагонсем пурин умӗнче те ҫиҫсе тӑччӑр тесе, Григорий Мостовой яланах ҫакӑн пек кӑмӑллӑ та уҫӑ вырӑна суйласа илнӗ…

Вагоны остановились возле дороги, на пригорке: чтобы занавешенные белыми занавесками вагоны блестели перед всеми, Григорий Мостовой всегда выбирал такое приятное и свежее место…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех