Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарӑнчӗҫ (тĕпĕ: чарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кун каҫиччен пилӗк миль кайсан, каҫ пулса килнӗ ҫӗре, ҫулҫӳревҫӗсем камед йывӑҫҫисен вӑрманӗн хӗррине ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Пройдя за день пять миль, путники с наступлением темноты сделали привал на опушке леса из камедных деревьев.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юлашкинчен, малтан кайнӑ чӗрчунсем ҫапах та чарӑнчӗҫ, вара кӗтӳ пуҫӗ, ҫурӑмӗпе йывӑҫ вулли ҫине тапӑнса кӗрешӗве хатӗрленсе тӑчӗ.

Но в конце концов утомлённые животные остановились, и вожак стаи, прислонившись спиной к стволу дерева, приготовился к защите.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑхӑт пӗрмай малалла шӑвать, ҫавӑнпа Гленарван ҫул ҫине тухасси ҫинчен шухӑшлама пикенчӗ, мӗншӗн тесен вӗсем кунта ӑнсӑртран кӑна чарӑнчӗҫ.

Между тем время шло, и Гленарван уже начал подумывать об отправлении в путь, так как эта остановка была совершенно непредвиденной.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Примерлӑ ҫапӑҫу вунӑ минута яхӑн тӑсӑлчӗ, унтан ҫапӑҫакансем сасартӑк чарӑнчӗҫ.

Примерное сражение длилось уже минут десять, как вдруг бойцы остановились.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫ пулса ҫитсен, ҫулҫӳревҫӗсем ҫакӑнта ҫитсе чарӑнчӗҫ.

С наступлением ночи путники устроили здесь привал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван яхта ҫине тавӑрӑннӑ чухне ун патне суднон шлюпкисем те ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Как раз в тот момент, когда Гленарван возвращался на яхту, к ней подъехали и судовые шлюпки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун патне вӗсем отрячӗпех темиҫе ҫекунд хушшинчех ҫитсе чарӑнчӗҫ.

В несколько секунд весь отряд добрался до него.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрӗх милӗ ҫӑмӑллӑнах тухнӑ лашасем каҫхине ҫанталӑк вӑйӗсемпе хӑех пулса ларнӑ, шывпа тулнӑ тарӑн та пысӑк пӗве «канада» патне ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Вечером лошади, легко совершившие переход в сорок миль, остановились у края глубокого канада — огромного естественного пруда, наполненного водой.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарванпа унӑн юлташӗсем иртен ҫӳренсем валли тунӑ питех те тирпейлӗ ҫурта «фондера» чарӑнчӗҫ.

Гленарван и его спутники остановились в форде — постоялом дворе, довольно опрятном с виду.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Капланса килнӗ кашкӑрсем каялла сиксе ӳксе, картаран пӗр ҫӗр утӑмра чарӑнчӗҫ.

Остальные хищники, наступавшие сомкнутыми рядами, отбежали назад и остановились в сотне шагов от загона.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак калаҫу вӑхӑтӗнче лашасем чупма чарӑнчӗҫ те утса пыма пуҫларӗҫ.

Во время этого разговора лошади замедлили свой бег и теперь шли шагом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем ҫулҫӳревҫӗсем патне ҫитиччен пӗр ҫӗр утӑмра чарӑнчӗҫ те, кӑшкӑра-кӑшкӑра тата аллисемпе хӑлаҫланса канашлама пикенчӗҫ.

Остановившись в сотне шагов от путешественников, они стали совещаться, крича и жестикулируя.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑтӑр миль кайнӑ хыҫҫӑн, каҫ пулса ҫитсен, вӗсем канма чарӑнчӗҫ.

Вечером они сделали привал после перехода в тридцать миль.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫхине ҫулҫӳревҫӗсем пӗр пысӑк кӳлӗ хӗрринче лагерь туса чарӑнчӗҫ.

Вечером путешественники разбили лагерь у большого озера.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫ пуличчен вӗсем ҫав пампассенчи илемлӗ шыв хӗррине ҫитсе чарӑнчӗҫ.

И к вечеру отряд достиг этой красивейшей реки пампасов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Канма тесе вӗсем пӗр Неуквем ятлӑ юханшыв хӗрринче чарӑнчӗҫ.

Привал был сделан на берегу реки Неуквем,

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем канма тесе пӗрре кӑна — ирпе сакӑр сехет ҫитсен чарӑнчӗҫ.

Путешественники остановились на отдых только одни раз — в восемь часов утра.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Куҫкӗски пек ҫутӑ та лӑпкӑ кӳлӗ хӗррине ҫитсен чарӑнчӗҫ.

У спокойного зеркального озера остановились.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗрлисем, сичевиксен снарядсемпе амуници тиенӗ темиҫе эшелонне тытса илсе, тӑшмана вӑрмана ҫитиех хӑваласа янӑ хыҫҫӑн канма тата хӑйсен ӗречӗсене тепӗр хут йӗркелеме чарӑнчӗҫ.

Красные, отрезав несколько эшелонов, нагруженных снарядами, амуницией, отбросив противника в лес, остановились, чтобы отдохнуть и переформироваться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Иккӗшӗ те чарӑнчӗҫ, сывлӑшӗсене ҫавӑраймаҫҫӗ, чӗрисем тӳпӗлтетеҫҫӗ, хӗрсе хытӑ чупса ывӑннипе Тоня пӗр вӑхӑта, ӑнсӑртран тенӗ пек, Павел ҫумнерех тӑрса, ун ҫине кӑшт тайӑнчӗ; Павела вӑл ытла та ҫывӑххӑн туйӑнчӗ.

Стояли оба, запыхавшиеся, с колотившимися сердцами, и выбившаяся из сил от сумасшедшего бега Тоня чуть-чуть, как бы случайно, прижалась к Павлу и от этого стала близкой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех