Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарӑнчӗҫ (тĕпĕ: чарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫийӗнчӗк кустӑрмасем тӑкӑртатма та гайкӑсем чӑнкӑртатма чарӑнчӗҫ.

Сразу прекратился стук колес и дребезжание гаек.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫакӑнта ҫитсен, вӗсем чарӑнчӗҫ те хытӑ кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.

Добравшись сюда, они остановились и снова принялись громко кричать.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем ҫыран хӗррине ҫитсе чарӑнчӗҫ те виҫӗ матросне шлюпка ҫине хӑварчӗҫ, ыттисем, ҫиччӗшӗ, чӑнкӑ ҫыран тӑрӑх чупса хӑпарса, утрав варринелле кайрӗҫ — ҫухалнӑ юлташӗсене шырама шут тытрӗҫ пулмалла.

Причалив к берегу, они оставили в шлюпке трех человек, а остальные семеро взбежали вверх по гористому берегу и отправились в глубь острова — очевидно, искать пропавших.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Утрав хӗррине ҫитсен, вӗсем хӑйсен баркасӗ ларнӑ вырӑнта чарӑнчӗҫ, шлюпкӑран тухрӗҫ те ӑна ҫыран ҫине туртса кӑларчӗҫ.

Подойдя к острову в том месте, где стоял их баркас, матросы причалили, вышли из шлюпки и вытащили ее на берег.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем бухтӑна асӑрхамарӗҫ пулмалла, урӑх вырӑнта, бухтӑран ҫур миля инҫерех, чарӑнчӗҫ.

Они не заметили бухточки, а причалили в другом месте, в полумиле от нее.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ыттисем ӑна кӑшт хӑваларӗҫ те чупма чарӑнчӗҫ, унтан вӗсем каялла таврӑнчӗҫ.

А остальные, пробежав небольшое пространство, понемногу отстали и теперь идут назад к костру.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Лавсем пристаньтен инҫе мар пасар евӗрлӗ вырӑна ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Обоз остановился недалеко от пристани в большом торговом подворье.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пурте хӗрес ҫине пӑха-пӑха илчӗҫ, калаҫма чарӑнчӗҫ.

Все посмотрели на крест, и опять наступила тишина.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Юрлама чарӑнчӗҫ.

Песня стихла.

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Сасартӑк пеме чарӑнчӗҫ.

Внезапно пальба прекратилась.

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пупсем юрлама чарӑнчӗҫ, чиркӳ шӑпланчӗ.

Священники прервали пение, и в церкви наступила тишина.

XXI. Вилӗ кӗлли туни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫав вӑхӑтра халӑх чиркӳрен тухни курӑнса кайрӗ, кофейньӑра сасартӑк кулма чарӑнчӗҫ, ҫынсем пурте чӳрече патнелле кармашрӗҫ, тӗрлӗрен тумланнӑ ҫынсене курма тытӑнчӗҫ.

Внезапно смех умолк, так как в эту минуту толпа повалила из церкви, и завсегдатаи кофейни кинулись к окнам поглазеть на проходивших мимо расфранченных мужчин и женщин.

XVII. Хӑлха чикки // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Акӑ ӗнтӗ Беспортев хушнипе вӑйӑҫӑсем купӑс калама чарӑнчӗҫ, вӑйӑ ҫыннисем ташлама чарӑнмасӑрах юрласа ячӗҫ.

По знаку Беспортева музыканты перестали играть, и участники хоровода подпевали сами себе.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӗсем чарӑнчӗҫ те уласа ячӗҫ.

Они остановились и завыли, вытянув острые морды.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑйҫӑсем сасартӑк Австри гимнне калама чарӑнчӗҫ, чаршав чӗриклетсе уҫӑлчӗ.

Исполнение австрийского гимна оборвалось, и занавес поднялся с громким шумом.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пирӗн пӗлӗшсем виҫҫӗшӗ те мӑнастир тавра ҫаврӑнса, хыҫалти стена патне ҫитсе чарӑнчӗҫ, — ун тӑрӑх чакаланса хӑпармашкӑн ҫӑмӑлтарах.

Трое наших знакомых обошли монастырь и остановились перед задней стеной, — вскарабкаться на нее было легче,

III. Мӑнастир // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хаклашкаларӗҫ-хаклашкаларӗҫ те вӗсем вунӑ икерчӗ ҫинче чарӑнчӗҫ, тепӗр пиллӗкӗшне ыран кӑнтӑр тӗлӗнче килсе памалла.

После продолжительного торга сошлись на десяти, условились, что он пришлет недостающие лепешки не позднее завтрашнего полдня.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Кулма кӑштах чарӑнчӗҫ, вара тӗксӗм ҫутӑра тарӑхнӑ Ҫӑрттан мучин ҫарӑлти сасси илтӗнчӗ:

Смех понемногу стих, и в сумеречном свете снова послышался дребезжащий и негодующий голосок деда Щукаря:

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вара хӑйсемех харкашма чарӑнчӗҫ.

Мало-помалу от меня отстали.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Хыҫалти лавсем те чарӑнчӗҫ.

Задние подводы остановились.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех