Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑпарчӗҫ (тĕпĕ: хӑпар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла вӗсем темиҫе сехет пычӗҫ, мӗнле лекет ҫапла пыраҫҫӗ пулсан та, ҫапах ҫӳлтен ҫӳле хӑпарчӗҫ.

Так блуждали они, как будто наудачу, несколько часов, поднимаясь, однако, всё выше и выше в гору.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫырма енчен Суйккапа Павлик алӑран алла ҫавӑтӑнса хӑпарчӗҫ.

Со стороны реки, взявшись за руки, поднимаются Павлик и Зойка.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вӗсем лейкозпа чирленисен хутне хӑпарчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ачасем ҫӳле хӑпарчӗҫ.

Выбрались наверх.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Шурлӑхпа кӑшт кайсан ачасем ҫӳлӗ тӗм ҫине хӑпарчӗҫ.

Пройдя немного болотом, дети поднялись на первую борину, известную под названием Высокая грива.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсем хыҫҫӑн чавкасем, саркайӑксем, чакаксем, пӑрчкансем, кӑсӑясем, мӑйпӑрансем тата ытти вӗҫен кайӑксем хӑпарчӗҫ.

Вслед за воронами все галки, сойки, иволги, дрозды, вертишейки, трясогузки, щеглы, синички, гаечки, московочки.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Ҫапла ҫур сехет хушшинчех кӑткӑсем смалаллӑ унка хуратса хучӗҫ, вара ҫав бетон тӑрӑх хӑйсен ӗҫне тума йывӑҫ ҫине ирӗккӗнех чупса хӑпарчӗҫ.

Так в какие-нибудь полчаса муравьи зачернили смолистое кольцо и по этому бетону побежали свободно наверх по своим делам.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Вӑл револьверне пӑрахса каялла ҫаврӑнчӗ, ҫавӑнтах ӑна хирӗҫ ал айне тӗл пулнӑ хӑмасем е шалчасем ҫӗкленӗ карчӑксемпе стариксем чупса хӑпарчӗҫ.

Он бросил револьвер и повернул было обратно, но навстречу ему с той стороны, размахивая наспех подобранными с земли кольями и досками, на насыпь сплошной стеной взбирались старики и женщины из обоза.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ ӗнтӗ ҫынсем сӑрт ҫинелле аран хӑпарчӗҫ, урапа пуҫӗ курӑнчӗ, унтан ушкӑнпа тӑракансем патне ҫитиччен лейтенант кӑшкӑрни илтӗнсе кайрӗ:

Наконец босые ноги людей ступили на пригорок, показался передок телеги, и до толпы донесся окрик лейтенанта:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем крыльца ҫине пӗрле хӑпарчӗҫ.

Они вместе вошли на крыльцо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӑхатӑп: Кентти пичче кӑвакалӗсем тӳпенелле вӗҫсе хӑпарчӗҫ те кӑнтӑралла карталанса вӗҫекен кӑвакал ушкӑнӗпе пӗрлешрӗҫ.

И увидел, как наши дикие утки разом взлетели, поднялись в небо и присоединились к дикой стае, которая как раз направлялась к югу.

Кентти пичче кӑвакалӗсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 10 с.

Анаталла вӗсене кӑшт чуптарса анчӗҫ, йӗпе аякӗсемпе купарчисем ҫинчен чӗтренчӗк кӑпӑк чӑмаккисене ал тупанӗсемпе шӑлкаласа пӑрахса, тӑвалла чӗлпӗр вӗҫҫӗн ҫавӑтса хӑпарчӗҫ.

Под гору на них кое-как съезжали рысцой, а на гору вели в поводу, ладонями сгребая с мокрых лошадиных боков и крупов дрожащие комья пены.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫыран хӗрринче хуллен кӑштӑртатса утнӑ сасса илтсен, вӗсем янӑравлӑн кайӑнклатса тӳпенелле вӗҫсе хӑпарчӗҫ те, вӑрман тӑррине ҫӗкленсен, ҫуначӗсем айӗнчи акӑш-макӑш ҫуталса йӑлтӑртатакан, юр пек чӑлт-шурӑ тӗкӗсем Григорий куҫне чалкӑштарса ячӗҫ.

Заслышав шорох на берегу, они взлетели с зычным трубным кликом, и, когда поднялись выше леса, — в глаза Григория ударил дивно сияющий, снежный блеск их оперения.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Иккӗш те вӗсем сӑрт тӑрӑх шуса хӑпарчӗҫ, тӗттӗме тинкерсе пӑхса шӑпланчӗҫ, унтан сасартӑк каялла, кӑвайт патнех тапса сикрӗҫ.

Оба они поползли по склону бугра, замерли, вглядываясь в темноту, и вдруг разом прыгнули чуть ли не в самый костер.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Унтан вара вӗсем иккӗш те крыльца ҫине хӑпарчӗҫ те аслӑ инженер пурне те шӑпланма сунчӗ.

Потом они оба поднялись на крыльцо, и главный инженер несколько раз крикнул: «Тише!»

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Акӑ хайхи хӗрсем те, прораб та, хӗр-милиционер та сӑрталла хӑпарчӗҫ, пирӗн кунта каллех шӑпчӗ-ха.

Когда работницы, прораб и девушка-милиционер поднялись на холм, у нас опять было совсем тихо.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӗсем ҫырма урлӑ каҫрӗҫ, уйӑх ҫутатнӑ сӑрт тӑррине хӑпарчӗҫ те ҫавӑнта пӑхкаласа тӑчӗҫ.

Они переправились через ручей, взобрались на освещенную луной вершину холма и остановились там, молчаливые, настороженные.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Вӗсенчен ҫур ҫухрӑм пек малта, вӑрман тӑрӑх, шрапнельсем шартлата-шартлата ҫурӑлчӗҫ, снарядсем чӗрпӗклесе пӗтернӗ йывӑҫсем тӳнчӗҫ, шурӑ кӑвак тӗтӗм ҫӑмхисем явӑнса хӑпарчӗҫ.

Впереди них на полверсты сухо лопалась по лесу шрапнель, валились расщепленные снарядами деревья, белесыми клубами поднимался дым.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Улӑхра ӗнтӗ карӑшсем янӑравлӑнрах авӑтса ячӗҫ, шӗвӗр ҫунатлӑ чарлансем ахах-мерчен ҫиҫсе-ҫуталса выртакан Дон ытамнелле кӑвак мамӑк чӑмаккисем пек вӗҫсе анчӗҫ, кӗмӗл пек йӑлтӑртатакан вӗтӗ пулӑсене ҫӑткӑн сӑмсисемпе тытса хӑпарчӗҫ.

В лугу резче закричали дергачи, острокрылые рыбники голубыми хлопьями падали на россыпи Дона в воду, поднимались ввысь с серебряно сверкающими рыбешками в хищных клювах.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ланкашка тӗпӗнче лӑпчӑнса ларакан Антипкӑсӑр пуҫне, казаксем пурте, сакӑлтасенчен тыта-тыта, ҫыран хӗрринелле чаваланса хӑпарчӗҫ.

Казаки — все, за исключением забившегося в вымоину Антипки, — цепляясь за уступы, полезли наверх.

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех