Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑпарсан (тĕпĕ: хӑпар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Степка ҫӳлерех хӑпарсан татах вӗсене курчӗ.

Степка поднялся выше и снова увидел их.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗвел тӳпене хӑпарсан вӑл Советсен ҫуртне васкарӗ.

Заметив, что солнце поднялось над крышами, он заторопился к Дому Советов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Певска вӑл шурӑмпуҫ хӑпарсан ҫитрӗ.

В Певск пришел на рассвете.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ сулӑ ҫине хӑпарсан вӑл каллех хӑй вырӑнне ларчӗ те сехетне чикрӗ.

Когда я взобрался на плот, он снова сел и спрятал часы.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Шывпа пӗр вунтӑхӑр километр тӑвалла хӑпарсан, вӑрманта танксене хирӗҫ тӳнтернӗ йывӑҫ нумай.

За девятнадцать километров вверх по реке есть завалы в лесу против танков.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Хамӑра литературӑпа вӗрентекен ватӑ Платон Иванович сцена ҫине хӑпарсан, эпир калама ҫук шавлама тытӑнтӑмӑр.

Мы подняли страшный шум, когда на эстраду взошел наш старенький преподаватель литературы Платон Иванович.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӗсем ҫӳле хӑпарсан та чӗнмерӗҫ.

Молчали они и наверху.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Чуста хӑпарсан, вӑл, ҫаннисене чавса таран тавӑрса, ҫиттине илнӗ сӗтел ҫине ҫӑнӑх сапрӗ, пӳремечсем, купӑста куклисем, булкӑсем тума тытӑнчӗ.

Когда взошло тесто, она, засучив по локоть рукава, присыпала голый стол мукой и начала разделывать шаньги, пирожки с капустой, булочки.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сӑртлама ҫитсен, вӑл, Мажарова тӳсӗмсӗррӗн кӗтсе, чарӑнса тӑнӑ, Мажаров хӑпарсан, хӑвӑрттӑн та ҫӑмӑллӑн ӑна хирӗҫ утнӑ.

На взгорье она остановилась, нетерпеливо поджидая Мажарова, и, когда он поднялся, шагнула к нему навстречу, стремительно и легко.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ӗнер, хӗвел кӑнтӑрлана хӑпарсан, разъезда кайрӑмӑр.

— Вчера, солнце с полден, выехали мы в разъезд.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗвел чылаях хӑпарсан, икӗ грузовикпе мартьяновецсем ҫитрӗҫ.

Когда солнце поднялось высоко, на двух грузовиках прикатили марьяновцы.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей ҫӳллех мар сӑрт тӳпине хӑпарсан, аялта, лутра ҫыран хӗрринче, кӗпӗрленсе тӑракан урапасене, лашасене, вӑкӑрсене курчӗ.

Поднявшись на гребень невысокого перевала, Сергей увидел внизу, на отлогом берегу, лагерем стоявшие брички, лошадей и быков.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӗвел чылаях хӑпарсан Сергей Комсомол сӑрчӗ ҫинчен анчӗ.

Сергей покинул Комсомольскую горку, когда солнце уже стояло в зените.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Октябрь уйӑхӗнче каялла чакнӑ чух Ольховка сӑрчӗ ҫине хӑпарсан, хӑй куҫӗ умне вӗҫӗ-хӗррисӗр тӑван ҫӗршыв самантлӑха тухса тӑнӑ пек туйӑннӑччӗ ӑна, халь вӑл ҫав кунсене час-часах аса илет.

То чувство, которое он испытал при отступлении в октябре, поднявшись на ольховское взгорье, когда, казалось, перед его взглядом на мгновение открылись необозримые, лежащие за горизонтом просторы родины, — он испытывал в эти дни очень часто.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Станицӑран тухса сӑрталла хӑпарсан, вӗсем ҫырма хӗрринче ларакан паллӑ пӗчӗк пӳрте ҫывӑхранах курнипе чарӑнчӗҫ: пӳртӗн пысӑк чӳречисенчен тӗттӗмлӗхе ҫав тери вӑйлӑ ҫутӑ ӳкет.

За станицей, поднявшись на возвышенность, они остановились оттого, что увидели совсем близко знакомый домик под кручей, с широкими окнами, из которых падало в темноту огромное зарево света.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӑрталла хӑпарсан, Евсей ҫул хӗрринче икӗ кустӑрмаллӑ урапа тӑнине курчӗ: туртана пысӑк хырӑмлӑ кӗсре кӳлнӗ.

Поднявшись на пригорок, Евсей увидел сбочь дороги двухколесный шарабан, брюхатую кобыленку в оглоблях

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗвел ҫӳле хӑпарсан тин аслӑ ҫул ҫине ҫитрӗҫ.

К большаку прибыли, когда солнце поднялось уже высоко.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Мӗн эсӗ, майра, йӳле ярса ҫӳретӗн? — ыйтрӗ Анфиса Марковна, Лукерья крыльца ҫине хӑпарсан.

— Ты что это, бабонька, нараспашку бегаешь? — спросила Анфиса Марковна, когда Лукерья поднялась на крыльцо.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак сӑлтава пула ӗнтӗ Хворостянкин правление хӗвел йывӑҫсенчен нумай ҫӳле хӑпарсан тин пырать.

Вот по этой причине Хворостянкин обычно приходил в правление, когда солнце уже давно гуляло повыше деревьев.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл ҫӳлтен ҫӳле ҫӗкленсе пынӑ, шывран чылай ҫӳле хӑпарсан, малалла, ӑшӑ еннелле кайнӑ.

Он поднимался выше и выше, и когда поднялся достаточно высоко над водой, полетел дальше на юг.

Акӑшсем // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 25–26 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех