Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑпарсан (тĕпĕ: хӑпар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унпа сывлӑша хӑпарсан, тӳпере вӑл тӗлӗнмелле фигурӑсем тунӑ, ҫак хушӑрах машина мӗнле ӗҫленине те хытӑ сӑнанӑ.

Подняв ее в воздух, он с особенным удовольствием вычерчивал в небе замысловатые рисунки сложных фигур, не забывая зорко следить за тем, как ведет себя машина.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӳллӗ чул ҫине чупса хӑпарсан, Маклай чарӑнса сывлӑш ҫавӑрса ячӗ.

Взобравшись на высокий камень, Маклай остановился и перевел дух.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Саида хӑй патне хӑпарсан, калаҫу ку таранччен пӗрре те чарӑнман пекех, вӑл хӗрсе кайсах малалла калаҫма пуҫларӗ:

Когда Саида поднялась к нему, он горячо продолжал, словно в их беседе не было никакого перерыва:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӗрпе тем пулсан та, вӑл кӳпчесе темле хӑпарсан та, никӗс те, ҫурт та свайӗсем ҫинче ним тапранми ҫирӗп тӑраҫҫӗ.

Что бы с ней ни происходило, как бы ни пучило, фундаменты и само здание будут твердо и незыблемо стоять на сваях.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ илтнӗ команда сӑмахӗсене каллех пӗрне-пӗри калама пуҫларӗҫ: «Ракета тӳпенелле хӑпарсан — ҫавӑнтах выртӑр, пӑшал пени илтӗнсен — выртӑр, команда памасӑр ан тӑрӑр, ан ӳсӗрӗр, ан калаҫӑр, вут ан чӗртӗр, пӗр-пӗринчен ан юлӑр».

По цепочке передавали уже знакомые мне команды: «Взлетит ракета — немедленно ложиться, при выстрелах — ложиться, подниматься по команде, не кашлять, не разговаривать, не зажигать огня, не отставать».

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Мӗн тӑватӑн эс ҫав инструментсемпе? — кӑмӑлсӑрланса каларӗ Петр Романович, эпӗ тар юхтарса ҫӳле хӑпарсан.

— Дались тебе эти инструменты! — с досадой сказал Павел Романович, когда я выбрался наверх, обливаясь потом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Темӗнле ҫӳллӗ те шур хӳме патӗнчен иртсе ту ҫине хӑпарсан вӑл тепӗр урама пырса тухрӗ.

Поднявшись на гору мимо какой-то высокой белой стены, он вошел в улицу

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Чӑнах та, сӑрт ҫине хӑпарсан, вӑрман илемленме пуҫларӗ.

И правда, выше по холму веселее стало в лесу.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Санатори патӗнчи сӑрт ҫине хӑпарсан, вӑл ҫул хӗрринче чарӑнса тӑчӗ.

На санаторском бугре возле дороги он остановился.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Йывӑҫ ҫине тарса хӑпарсан, усси пулман: ягуар йывӑҫ ҫине кушак пекех хӑпарать.

Забираться на дерево было бесполезно: ягуар лазит по деревьям, как кошка.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сӑрт тӑррине хӑпарсан, Луиза сасартӑк лашине тӑратнӑ.

Поднявшись на вершину холма, Луиза вдруг остановила лошадь.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав пӑс, ҫӳле хӑпарсан, сивӗнет те, ҫумӑр пулса, ҫӗр ҫине ҫӑвать.

Пар этот поднимается выше, и когда остынет наверху, то падает вниз каплями дождя.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шыв Дик Сэнд чӗркуҫҫийӗсем таран хӑпарсан, вӑл юлашки хут хӑйне ҫыхнӑ вӗренсене татасшӑн туртӑнса илчӗ.

Когда вода дошла до колен Дика Сэнда, он сделал последнее отчаянное усилие, пытаясь разорвать свои узы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шыв шайӗ айлӑмра вӑтӑр фута, урӑхла каласан, кӑткӑ йӑвине путарса тата вунсакӑр фута хӑпарсан, ун ӑшӗнчи сывлӑш пусӑмӗ пӗр атмосферӑна ҫитет.

Если уровень воды на равнине достигнет тридцати футов, то есть поднимется на восемнадцать футов над верхушкой конуса, воздух внутри его будет находиться под давлением почти в одну атмосферу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл икӗ майпа хӑпарма пултарать: стенана шӑтарсан, тулти шай шалтинчен ҫӳлерех тӑрать пулсан е шывӑн пӗтӗм шайӗ татах хӑпарсан.

И повыситься он мог только в двух случаях: если в стене будет пробита дыра и окажется, что снаружи вода стоит выше, чем внутри конуса, или же если половодье поднимется еще выше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ну, Дина, ҫитет ӗнтӗ сӑмсуна тӑсса, — асфальт ҫул ҫине хӑпарсан, Нинӑпа калаҫнин тарӑхӑвӗ сӗвӗрӗлме тытӑннӑ пек пулать Виталин.

— Ну, Динка-картинка, не надоело букой сидеть? — выскочив на шоссе, прервал Виталий неловкое молчание.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл бухтӑн чи ҫӳллӗ ҫыранӗнчи вут пек пӗҫерекен хӑйӑр купи ҫине хӑпарсан та хӑйӗн хыҫӗнче вӗҫӗ-хӗррисӗр пуш хирсӗр пуҫне нимӗн те курмарӗ.

А когда Дэви вскарабкался на раскаленный песчаный холм у самого высокого края бухты, он не увидел позади себя ничего, кроме пустыни,

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Сӑрт ҫине хӑпарсан, вӗсем ирӗксӗрех чарӑнса тӑнӑ.

Когда поднялись на пригорок, они невольно остановились.

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

2. Е, пач урӑхла, ҫумӑр кашни кун ҫуса тӑнӑ вӑхӑтра барометр юпи майӗпен, анчах пӗр чарӑнми хӑпарсан, лайӑх ҫанталӑк пуҫланасса шантарсах калама пулать.

2. Если, наоборот, во время долгого периода дождей барометр начнет медленно, но непрерывно подниматься, можно с уверенностью предсказать наступление хорошей погоды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ока леш енчи сӑрт ҫинче ларакан чи ҫӳллӗ йывӑҫ тӑрне хӑпарсан, авалхи ҫынсем каланӑ тӑрӑх, Мускава курма пулать».

— Если бы взобраться на курган за Окой, на самое высокое дерево, можно, как говорили в деревне старые люди, увидеть Москву».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех