Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хумханать (тĕпĕ: хумхан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Павка хӑйӗн хулпуҫҫийӗпе унӑн тӑпӑл кӑкӑрне сӗртӗнет, ҫав майпа унӑн ҫан-ҫурӑмӗ ҫӳҫенсе илет, хӑй хумханать, йӗри-тавра кулӑ яланхи пекех урама янратать.

Чувствует Павка плечом ее упругую грудь, и от этого становится как-то тревожно, волнующе, а кругом смех будоражит обычно тихую улицу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫил вӗрнипе кӳлӗ кӑпӑкланса хумханать, кӳлӗн тепӗр енчи ҫыранӗ хӗрринче вӑрман ялкӑшса ҫунать.

Дул ветер, белыми барашками пенились волны дикого озера, а на далеком противоположном берегу ярким пламенем горел лес.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑрман шиклӗн хумханать, ҫил килсе тухсан вара йывӑҫсем вырӑнтан куҫнӑ пек туйӑнаҫҫӗ, ҫил шӑхӑрса иртсен те хырсем нумайччен лапсӑркка турачӗсемпе, такама хӑратнӑ пек, сулланса тӑраҫҫӗ.

Лес стоял тоже настороженный, а когда налетал ветер, вокруг поднимался глухой ропот, и деревья как бы сдвигались: мгновение — и ветер со свистом уносился вдаль, а сосны еще долго качали мохнатыми лапами, будто грозясь кому-то.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Атӑл шӑппӑн хумханать.

В стороне слышался настороженный, тоскливый плеск Волги.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Паян тинӗс хумханать

Нынче в море качка…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑна кӗрсе пынӑҫем ӑнкару килчӗ: аре, шыв юххи мар ку, Акатуй халӑхӗ хумханать!

Когда стал приходить в себя, сообразил: это не вода течёт, это волнуются люди, которые собрались на Агадуй!..

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Тетка, уроксем вӑхӑтӗнче унӑн пит-куҫне тата сассине питех те лайӑх вӗренсе ҫитнӗскер, тавҫӑрса илнӗ: хуҫи хумханать, темӗн ҫинчен шухӑшлать тата ҫилленет те пулас.

Тетка, отлично изучившая во время уроков его лицо и интонацию, догадалась, что он был взволнован, озабочен и, кажется, сердит.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Паян акӑ ҫав доклада Ксени ҫын ҫинче итлет, пур цифрӑсем пирки те шухӑшласа пӑхать, пӗтӗм вак-тӗвеке асӑрхать, пуху мӗнле вӗҫленессишӗн хумханать, халӗ ӑна кашни сӑмах урӑхла илтӗнет, — неушлӗ ҫакан пирки ҫапла пулса тухрӗ ку?

Неужели это произошло потому, что сегодня она слушала его на людях, вдумывалась во все цифры, замечала всякие мелочи, волновалась за исход собрания и каждое слово уже звучало для нее по-другому?

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Курӑкӗ кунта лутра, пӗтӗмпех выльӑх-чӗрнисемпе таптанса пӗтнӗ; ҫул хӗрринче ҫеҫ ҫеҫкери анра ҫарӑк пӗчӗкҫӗ сарӑ тӗмсем пек курӑнса ларать тата, мамӑк пек шереписемпе ҫемҫен чӑшӑлтатса, ҫӳллӗ ӳснӗ хир сӗлли хумханать.

Трава была низкоросла, ископычена, лишь у дороги желтым мелкокустьем цвела сурепка да шелестел пушистыми метелками ядреный овсюг.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хумханать кӑна Ейӗк.

Всколыхнулся Яик.

Хумханать Ейӗк // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Донӑн леш енче саралма пуҫланӑ салху вӑрман хумханать, тирек ҫулҫисем ҫаралнӑ, юмансем ҫинчен картлашкаллӑ сайра ҫулҫӑсем тӑкӑнаҫҫӗ, ҫирӗк йывӑҫҫи кӑна мухтанчӑклӑн ем-ешӗлех ешӗрсе ларать, хайӗн иксӗлми пурнӑҫ хӑвачӗпе витӗр куҫлӑ чакаксене савӑнтарать.

За Доном, тронутый желтизной, горюнился лес, блекло отсвечивал тополь, дуб ронял редкие узорчато-резные листья, лишь ольха крикливо зеленела, радовала живучестью своей стремительный сорочий глаз.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсенчен вунӑ утӑмра вырмасӑр выртса юлнине пӗрчи тӑкӑннӑ ыраш хумханать.

Шагах в десяти от них волнилось неубранное, растерявшее зерно жито.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унта вӑрман сарӑлса ларни уҫҫӑн курӑнать, Дон леш енчи кӳлӗ ҫинче, хӑях ҫийӗпе, пулса ҫитнӗ хӑмӑш, махорка евӗрлӗскер, ӗшенчӗклӗн хумханать.

Там приметно желтел лес, вызревший махорчатый камыш устало гнулся над задонским озерцом, над осокой.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Йӗри-тавра пӑхатӑн та — вӑрман хумханать, ҫаплах кӗтетӗн: ак-ак ҫатӑртатать те хир сысни вараланма килсе тухать.

Кругом поглядишь — лес шелыхается, все ждешь, вот-вот затрещит, придет кабан мазаться.

XV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вилнӗ ҫыннӑн ҫурӑмӗ халь ӗнтӗ уҫҫӑнах шуралса выртать, ун ҫывӑхӗнче Терек вӗтӗ-вӗтӗ хумсемпе хумханать.

Ясно теперь белела спина мертвого человека, около нее рябил Терек.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эсӗ пур чух унсӑрах Пӗтӗм пит пӗҫерет, Хумханать чун-чӗре, Ҫӗрлехи ҫӑлтӑр пек Йӑлтӑраҫҫӗ куҫсем.

И без них при тебе Жжет румянец лицо, И волнуется грудь, И блистают глаза, Словно в ночи звезда.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кунта юн ӗнтӗ чылай вӑйлӑрах хумханать, унта ӗнтӗ чунна ытларах киленӳ, йӑпанчӑк паракан ӑшӑ япала пурри сисӗнет.

Тут кровь волнуется уже гораздо сильнее, и уже заметна некоторая теплота в ней, дающая впечатлению гораздо больше неги.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тӗрен сурпанӗ аяккинчи ҫӗр юхса тӑнӑ пекех хумханать, тӳнтерле таврӑна-таврӑна выртса юлать.

Земля сбоку отвала колышется, переворачивается, словно плывет.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

«Мов» пурне те хирӗҫ, вӑл хумханать, вӑл темле хӑрушӑ ӗҫ тума та хатӗр.

«Mob» глухо и слепо враждебна всему, она волнуется, она готова на что-то страшное.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

«Мов» хумханать

«Mob» волнуется.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех