Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

умри (тĕпĕ: ум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫул ҫинче эпир умри япалана уйӑрса илмелле мар тӗтре ҫине кӗрсе кайрӑмӑр та самантрах пӗрне-пӗри куҫран ҫухатрӑмӑр.

Но по дороге попали в такой густой туман, что сейчас же потеряли друг друга.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла вӗсем умри тепӗр задачӑна тунӑ.

Ответ был найден.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Умри тӗп тӗллевсем пирки сӑмах пуҫарнӑ май, ҫӗнӗлле ӗҫлесе пысӑк технологисене пурнӑҫа кӗртсе пырас ыйту кун йӗркинче ҫивӗч тӑнине асӑннӑ вӑл.

В числе ориентиров на ближайшую перспективу он обозначил значимость поддержки инноваций.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Чӑваш Республикин Промышленноҫпа энергетика министерствин анлӑ ларӑвне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=d0 ... eb5aed940f

Умри вырӑнсем пурпӗрех япӑх курӑннӑ: поляр хӗвелӗ горизонт хыҫне пытанман пулсан та, вӑл аялта тӑнӑ.

Видимость все-таки была плохая: полярное солнце хотя и не пряталось за горизонт, но стояло низко.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Умри вырӑнсем авантарах курӑнакан пулнӑ, летчиксем вара хулӑн та пысӑк пӑрсемпе витӗнсе тӑракан чӑнкӑ ҫырансене асӑрханӑ.

Видимость улучшилась, и летчики рассмотрели крутые скалистые берега, покрытые мощным ледником.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Аяларах ансан пӑрланса ларни пӗтнӗ, анчах ҫанталӑк пурпӗрех савӑнтарман: умри вырӑнсем япӑх курӑннӑ, пӗлӗт таткисем шӑва-шӑва иртнӗ, ҫумӑр ҫунӑ.

На небольшой высоте ледяной налет исчез, но картина была попрежнему нерадостная: видимость плохая, плыли рваные облака, висела густая сетка дождя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хумсем ҫийӗнче хуллен силленкелесе, кимӗ майӗпен пыма пуҫларӗ, ҫакна май умри вышка та сулланкаласа пирӗн паталла утса ҫывхарнӑ пек туйӑнчӗ.

Лодка замедляет ход, покачиваясь на волнах, и нам кажется, что раскачивается вышка, шагая нам навстречу.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хыр йӗкелӗ хыпашласа тупрӑм та, умри турата сирсе, аттене ҫурӑмӗнчен петӗм.

Нащупал сухую шишку, их тут полно валялось, и, отодвинув ветку, бросил в отца, шишка попала в спину.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Умри кӳлӗ вӗҫӗ-хӗррисӗр тӑсӑлса выртать.

Озеро раскинулось перед нами на много километров.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Таврара пӗтӗмпех хумханса, чӗтренсе тӑрать, умри ӳсӗр ҫынсен йӗрӗнмелле хӗрлӗ пит-куҫӗсем вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе е темле ула-чӑла купа пулса тӑраҫҫӗ, е пур еннелле те сапаланса каяҫҫӗ.

Все вокруг зыблется, то сливаясь в пёструю кучу, то расплываясь во все стороны красными пузырями неприятных рож.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сирӗн умри шурӑ ӳкерчӗке хӗвел епле тӗрлесе пӗтернӗ Епле-ха вара кӗҫ-вӗҫ сӳнекен ҫутӑпа, сӑртӑн мӗлкине тӗрлекенскерпе, савӑнас мар!

Это солнце разрисовало перед вами белоснежные полотна. Как можно не залюбоваться затухающим светом, который так очертил контуры сопки!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Залкиндпа Ковшов ларса пыракан машина фарӑсен ҫутӑ пайӑркисемпе умри ҫула ҫутатса пырать.

Машина с Залкиндом и Ковшовым, нащупывая яркими лучами фар путь впереди, мчалась во мраке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трактор мӗнле ӗҫленине сӑнаса пыракан тракторист кашни чарӑнмассерен аялалла пӑхкаласа илет, Филимонов кашни хутӗнчех, умри чӑрмавсене асӑрхасан, кӗскен ҫапла каласа хурать:

Увлеченный испытанием тракторист после каждой остановки смотрел вниз, и каждый раз Филимонов, взглянув на очередное препятствие, коротко бросал ему:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Умри ҫула бетонлӑ хӳме картларӗ.

Путь преградила бетонная стена.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ӗҫленӗ май пур вак-тӗвеке эс умри улӑпла ӗмӗтпе виҫ!

Работая, мелочи соразмеряй с огромной поставленной целью.

Хӗсметҫӗ (Служака) // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 130–133 с.

Апла пулсан, умри задачӑна, илтнӗ ырӑ вӑхӑтсенче ҫынсем пӗрле ӗҫленине аса илсе, икӗ пая пайлар.

Так вот, разделимте задачу, как в добрые старые времена, когда писали совместные работы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анса каяс мар тесе, эпир пӗр пысӑк юман туя тытрӑмӑр, вӗсемпе хамӑр умри пӑра таклаттара-таклаттара тӗрӗслесе пырса, чиперех тепӗр ҫырана каҫрӑмӑр.

Чтобы не провалиться, мы взяли в руки тяжелые дубины и, щупая ими лед впереди себя, благополучно и без труда перебрались на другую сторону реки.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Вӗсене умри турилкке ҫийӗнчен ҫӗклерех тытмалла.

Нож и вилку держат над тарелкой под небольшим углом.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Умри ҫӑкӑртан юлам сана ҫаплах хаяр суннӑ пулсан.

Хлебом клянусь, ежели я тебе когда-нибудь зла пожелал!

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл тусемпе тинӗс хушшипе чупать е тӑвалла хӑпарать, е хӑвӑрттӑн анаталла анса каять, сасартӑк пӑрӑннӑ чух, ӑнсӑртран тенӗ пек, кӗпер ҫине кӗрсе каять, унтан каллех, умри ту хыҫнелле кармашса, малалла ыткӑнать.

Она бежала между горами и морем, то карабкаясь вверх, то стремглав летя вниз, и, где-то нечаянно зацепившись за мостик на крутом повороте, опять упрямо стремилась вверх, заглядывая за очередную гору.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех