Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

умри (тĕпĕ: ум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулеметсенчен икӗ черет кӑларса янӑ хыҫҫӑн умри ушкӑн пӗр ӑстрӑм малалла чупса кайрӗ.

После двух пулеметных очередей первая цепь поднялась в перебежке.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Умри ҫӳҫӗсем вирелле-и?

— Волосы хохолком впереди?

Сестрорецк заводӗнче // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Урисене сӳрӗккӗн иле-иле пусать вӑл, умри штык тирнӗ винтовкӑсен кӗпҫисем ҫине, ҫӗлӗклӗ, карттуслӑ тата пашлӑклӑ пуҫсем ҫине пӑхать, утнӑ май вӗсем енчен енне тайкаланса куҫнине сӑнаса, хӑй ӑссӗн шухӑшласа пырать:

Он вяло переставлял ноги, смотрел на колыхавшиеся впереди стволы винтовок с привинченными штыками, на головы в папахах, фуражках и башлыках, раскачивавшиеся в ритм шагу, думал:

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Российӑн чапӗпе илемӗ», — йӳҫҫӗн шухӑшлать Листницкий, кукӑр-макӑр ретсемпе умри колонна пуҫӗ ҫине хурланса пӑхса.

«Цвет России», — думал Листницкий, с острой жалостью оглядывая ряды и голову колонны, ломано изогнувшейся по дороге.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах Богаевский, килпетле Калединпа юнашар ларса, нумай ҫухатать: ун ҫумӗнче вӑл темле нӗрсӗртерех те умри калаҫусем пирки самай хумханса ӳкнӗн туйӑнса каять.

Зато Богаевский, проигрывавший в соседстве с представительным Калединым, казался и невзрачней его и взволнованней предстоящими переговорами.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр виҫӗ талӑкран полкӑн умри эшелонӗ Миллерова станцине ҫитсе вакунсем ҫинчен анать.

Через трое суток головной эшелон полка уже выгружался на станции Миллерово.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ахӑртнех ӗнтӗ пурте паллӑ-тӑр уншӑн, умри кашни утӑм виҫсе хунӑ пек шанчӑклӑ пулӗ.

Для него, наверное, все ясно, рассчитано.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сергей, танкӑн малти бронӗ ҫине пусса, умри люка хӑвӑрт анса кайрӗ…

Сергей поставил ногу на лобовую броню танка и проворно спустился в передний люк…

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Умри лутра сӑртсем пур еннелле те яр сирӗлсе ҫул параҫҫӗ, вӗсем хыҫӗнчен тӗрлӗ курӑкпа витӗннӗ тӑвайккисем е вӗтлӗх вӑрмансем хирӗҫ чупса тухаҫҫӗ, пӑч-пач хуторсем е хирти сурӑх кӗтӗвӗ тӑракан вырӑнсем — пӗр-икӗ лутра вите, ҫаврака карта, кӗтӳҫсен пӳрчӗ, ҫӳллӗ пусӑ умӗнчи тараса — киле-киле тухса, куҫран ҫухалаҫҫӗ.

Впереди во все стороны расходились холмы; перед глазами то вставало взгорье в ярком цветении трав, то бежали навстречу кустарники, то встречались степные хутора или кошары — две-три низенькие овчарни под камышовой крышей, круглая изгородь, домик чабанов и журавель над высоким срубом колодца.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Умри лаша урисене ҫеҫ курнӑ вӑл.

Лишь лошадиные холки.

Ҫилпеле вӗлкӗшекен ҫивӗтсем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Григорий, ларчӑк ҫинчен хыҫалалла ӳпӗнсе, чӗтресе тӑракан кӑрӑн-кӑрӑн тилхепене аллипе кӑмтарса туртрӗ те умри сулӑнкӑ ҫине шиклӗн пӑхса илчӗ.

Запрокидываясь с козел, удерживая в натянутых руках тугую дрожь вожжей, Григорий опасливо косился на раскаты.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Машинӑра ларса пынӑ чухне Глаша, умри ларкӑч ҫинелле пӗшкӗнсе, Кондратьева «Светлый путь» урамӗ ҫуркунне епле илемлӗ те сип-симӗс пуласси ҫинчен хӑй ӗмӗтленнине каласа пачӗ.

Сидя в машине, Глаша наклонилась к переднему сиденью и говорила Кондратьеву о том, какой красивой и зеленой по весне будет улица «Светлого пути».

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Юланутҫӑсем пулмалла, — Алеша умри кантӑк ҫинелле ӳпӗнчӗ.

— Кажется, верховые, — Алеша наклонился к стеклу.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах машина ҫумӑра та, шыв кӳлленчӗкӗсене те асӑрхаман пек туйӑнать, вӑл пылчӑк сирпӗнтерсе хӑвӑрт малалла чупать, пылчӑк сирпӗнчӗкӗсем капотпа умри кантӑк ҫумне ҫыпӑҫа-ҫыпӑҫа лараҫҫӗ, машинӑн малти пайне хытӑ силленипе шӗвек пылчӑк машина ӑшне кӗмеллех сирпӗннӗ чухне шофер пӗр самантлӑха куҫне хупа-хупа илет, вара никам асӑрхамалла мар йӑл кулса, рычаг ҫине урипе шоферсем калашле «пӗтӗм тимӗрне хупламаллах» пусать.

А машина, казалось, не замечала ни дождя, ни калюжин и мчалась так, что только грязные брызги заливали капот и смотровое стекло, в те моменты, когда из-за сильной тряски передней части машины жидкая грязь разбрызгивалась попадая внутрь машины, шофер на минуту закрывал глаза и незаметно ни для кого улыбался, и нажимал ногой на рычаг нажимая, как говорят шоферы, «чтобы закрыть все железо».

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫумӑр ҫӑвать те ҫӑвать, шыв ӗнтӗ умри кантӑк ҫинче те юхать.

Дождь все припускал и припускал, вода стекала бугорками по смотровому стеклу.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл, каллех каялла ҫавӑрӑнса, темскер калама тӑнӑччӗ, анчах ҫак вӑхӑтра ҫул урлӑ вӗҫсе каҫма ӗлкӗреймен пӗр пӗчӗк кайӑк умри кантӑк ҫинче, шофер сӑмси умӗнчех, ҫунаттисемпе ҫатӑлтатма пуҫларӗ.

Кондратьев повернулся назад, хотел что-то сказать, но тут крохотная птичка зазевалась, не успела перелететь дорогу и забилась крылышками на смотровом стекле, прямо перед носом у шофера.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӗҫ мӗнле пулнине пӗлнӗ хыҫҫӑн, вӑл умри турилккине асӑрханса тӗртсе лартнӑ та, чикаркӑ пӗтӗрсе ярса ҫапла каланӑ:

Узнав, в чем дело, он осторожно отодвинул тарелку, закрутил цигарку и сказал:

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсен взвочӗ тӑсӑлса кайнӑ походнӑй колоннӑра чи малта — умри дозор хыҫҫӑн пырать.

Их взвод шел первым в походной колонне полка — вслед за головным дозором.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫимеллине хамӑн умма пырса лартсан, эпӗ хӑраса кайрӑм: чашӑкӗ ытла та пысӑк, ку мана пӗрре мар, кунӗпе ҫиме те ҫитет, Чжан-фу чашӑкӗпе танлаштарсан ҫеҫ, ман умри кӑштах пӗчӗкрех пек туйӑнать.

Когда передо мной поставили кисель, я испугался — такой большой чашки мне хватило бы на день, но в сравнении с чашкой Чжан-фу она и в самом деле была маленькой.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Малтан умри эрехе ӗҫсе яма, кайран вара тата тепӗр икӗ цзин илме шутларӑм эпӗ.

Решил, что справившись с начатым чайником вина, мы закажем еще два.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех