Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхтаса (тĕпĕ: тӑхта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑштах тӑхтаса тӑнӑ хыҫҫӑн Огнянов хуллен ҫеҫ сӑмах хушрӗ.

Немного помолчав, Огнянов проговорил негромко.

XIV. Чун патӗнчи калаҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗр минут та тӑхтаса ан тӑрӑр.

Не мешкайте ни минуты.

XXXII. Аврам // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Сана каларӑм-ҫке, тӑхтаса тӑма вӑхӑт ҫук ман, халех тухса каймалла.

Я тебе уже говорил, мне мешкать нельзя, нужно трогаться в путь.

XXXII. Аврам // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вара пӗр тӑхтаса тӑмасӑр килне кӗрсе тухнӑ, ҫамрӑк арӑмне амӑшӗ патне ӑсатнӑ, пиҫиххинчен пуртӑ хӗстернӗ, пӑшалне йӑтнӑ, тӑшмана тавӑрма тесе тусӗсене хуса ҫитме яра панӑ.

Не задерживаясь ни на минуту, он вернулся домой, проводил молодую жену к ее матери, заткнул за пояс топор, взял ружье и побежал догонять друзей, чтобы мстить вместе с ними.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӑхтаса тӑмалли ҫук, ҫитменне И яланах тӗл перет, йӑнӑшмасть.

В успехе можно было не сомневаться — он всегда попадал в цель.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Кӑшт тӑхтаса тӑрсан вара: — Иэ, пӗтрӗ, — тесе хушса хучӗ.

Подождав немного, Лао-цзы добавил: — Э-э… Я кончил.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Хӑйне астаракан вӑя тӗрӗслес шутпа кӑна кӑштах тӑхтаса тӑчӗ.

Не то поторопиться, не то подождать, пока случайно не найдутся точные приметы.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Ӗннӗ шӑршӑ кӗме пуҫларӗ, апла пулсан, пирӗн кунтан пӗр тӑхтаса тӑмасӑр тухса вӗҫтермелле.

Запахло жареным, и нам надо убираться отсюда, пока не поздно.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫак кӑткӑс ыйтӑва татса пама вӑхӑт пулмарӗ, васкамаллаччӗ, мучи вара пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах пӗкӗрӗлсе ларчӗ, анчах, тем чухлӗ тӑрӑшсан та, тутисемпе сурана лекме пултараймарӗ.

Решать этот сложный вопрос было некогда, время не ждало, и дед, нимало не медля, согнулся, сидя, в три погибели, но как ни старался, а дотянуться губами до ранки не смог.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗрер ҫекунд пек Макар тӑхтаса тӑчӗ.

Секунду Макар помедлил.

XI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ват хӗрарӑм ассӑн сывларӗ, хурланса ҫимӗҫ турилккисене пуҫтарма тытӑнчӗ, рис чашӑкне илчӗ, кӑштах тӑхтаса тӑчӗ те утма пикенчӗ.

Другая мать вздохнула, собрала посуду с жертвенной пи-Щей, помедлила еще немного и наконец потихоньку пошла.

IV // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Тата пӑртак тӑхтаса пӑхар-ха, малалла мӗн пулӗ.

Погодим ишо, что оно будет дальше.

40-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ыранччен тӑхтаса пӑхӑпӑр, анчах эсир ыран та пирӗн выльӑхсене памасӑр тӑрсан, вара хамӑрах илсе каятпӑр!

До завтра погодим, а уж ежели вы зачнете и завтра нашу худóбу держать, тогда возьмем сами!

29-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Ҫакӑнта кӑштах тӑхтаса тӑр-ха.

— Погоди трошки тут.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпӗ Капитолина ун ҫумне ҫыпҫӑннинчен ытлашши шикленмелли ҫукки ҫинчен, вӑл ун пирки кӑлӑхах ҫапла шутлани ҫинчен калама тытӑнтӑм, малашне мӗн пулӗ унта, тӑхтаса пӑхас пулать, терӗм.

Я начал говорить ему, что посягательство Капитолины на него совсем уж не так серьезно, как он его себе представляет, и что надо посмотреть и подождать.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Иван старик йышлӑ ҫемйине хӑй тавра пуҫтарӗ, кӳршӗ-аршисене чӗнӗ, сӑмси ҫине куҫлӑх утлантарса лартӗ те танкист-ывӑлӗнчен килнӗ ҫырӑва, вӑрӑммӑн тӑхтаса пӗр сехете яхӑн вулӗ.

Старик Иван соберет многочисленную семью, пригласит соседей, оседлает нос очками в жестяной оправе и растянет чтение письма от сына-танкиста на добрый час.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑйсене, Мануйлихӑпа иккӗшне, кӗтекен инкек ҫинчен халех, ним тӑхтаса тӑмасӑрах кайса систермелле апла-тӑк ӑна.

Нужно было немедленно предупредить ее о грозившей ей и Мануйлихе беде.

XIV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хӑлӑпа ярса тытсан та эпӗ, сывлӑша аран ҫавӑрса, темиҫе ҫеккунтлӑха тӑхтаса тӑтӑм-ха.

Держась за скобку двери, я несколько секунд медлил и едва переводил дыхание.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Тӑхтаса тӑмасӑрах броненосеца ҫӗклес ӗҫе пуҫарса яраҫҫӗ.

Спешно начались работы по подъему броненосца.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Курбан, пӑртак тӑхтаса, икӗ кулӑйла кавалерист енне витер пӑхса илчӗ те малалла пуҫларӗ: «Савни чун савнийӗ патне туртӑнать, тӗнче законӗ ҫапла курӑнать».

— Курбан выразительно поглядел в сторону двух смешливых кавалеристов и степенно продолжал: — «День и ночь мы к любимым думы стремим, таков закон мира».

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех