Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнатӑн (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Е ӳкерес тенӗ япалана кӑмӑлсӑррӑн, пӗр туйӑмсӑр ӳкерме тытӑнатӑн пулсан, вӑл чӑн енӗпе, ҫын лайӑххине пӗлесшӗн пулса анатоми ҫӗҫҫипе унӑн ӑш-чиккине касса кӑларсан вӑл ирсӗр, йӗрӗнтерекен ҫын иккенне пӗлсе илнӗ евӗр, тухса тӑрать-ши?

Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя с ним, он непременно предстанет только в одной ужасной своей действительности, неозаренный светом какой-то непостижимой, скрытой во всем мысли, предстанет в той действительности, какая открывается тогда, когда, желая постигнуть прекрасного человека, вооружаешься анатомическим ножем, рассекаешь его внутренность и видишь отвратительного человека.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тытӑнатӑн та йывӑртарах кӗнеке вулама — ӑнлансах ҫитейместӗн!

 — Станешь книжку серьезную читать — трудно!

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсӗ ху тума пултарайман ӗҫе тытӑнатӑн, вӗренӳсӗр пӗлӳ пулмасть, этем сахал пӗлет пулсан, кирек те мӗнле ырӑ ӗҫ тума шутласан та, инкек ҫеҫ тума пултарать.

что он берется за дела, которые ему еще не под силу, что всякое умение опирается на знание, а когда человек еще мало знает, так из всякой хорошей затеи может получиться только беда.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эс, Егорий, халь пӗчӗк-ха, ӳссен ак аҫу-аннӳне тӑрантарма тытӑнатӑн.

Ты, Егорий, теперь махонький, а станешь большой, отца-мать кормить будешь.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Эсӗ вара хӑвна чӑтма ҫук тӑлӑх ҫын вырӑнне хума тытӑнатӑн, унччен ҫывӑх та тӑванла пулнӑ япаласем те саншӑн вӗҫсӗрлӗхсӗр аякри ним тума кирлӗ мар япаласем вырӑнне ҫеҫ тӑрса юлаҫҫӗ.

Начинаешь чувствовать себя непоправимо одиноким, и всё то, что считал раньше близким и родным, становится бесконечно далеким и не имеющим цены.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

— Лар-ха, старик, атту эсӗ каллех пӑтраштарма тытӑнатӑн, — хушрӗ Нагульнов.

— Садись, старик, а то ты опять заговариваться начинаешь, — приказал Нагульнов.

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл: «Хаклӑ граждансемпе карчӑксем», — терӗ, эсӗ те ун пекех: ҫав кӑмака ҫумӗнченех ташлама тытӑнатӑн.

Энтот говорил: «Дорогие гражданы и старушки!» — и ты вроде него: от этой же печки зачинаешь пляс.

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эсӗ старик вӗт ӗнтӗ, колхоз пенсионерӗ темелле, ухмахлӑхна вара ҫаплах пӑрахмастӑн, кашнинпех тӳпелешме хӑтланатӑн, ӗҫ тухмасан вара — ҫӑкӑр тархаслама тытӑнатӑн.

Ведь ты уже старик, колхозный пенсионер, можно сказать, а глупости не бросаешь, кидаешься на всех в драку, а если не выйдет — начинаешь клянчить хлеба.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Авӑн ҫапма тытӑнатӑн, тырри лайӑх пекех курӑнатчӗ, ҫапнине виҫсе пӑхатӑн та — теҫеттинран хӗрӗх пӑт е унтан та сахалтарах тухатчӗ.

Зачнешь молотить, хлеб будто и добрый, но взважишь умолот — с десятины и выйдет сорок пудов либо ишо меньше.

38-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Паллах ӗнтӗ, вӑл хӑйне ҫапла тыткалани чуна кӳрентерсе ярать, вара е унпа вӑрҫма тытӑнатӑн, е нимӗн чӗнмесӗр пирус чӗртсе яратӑн та тарӑхса выртатӑн, ыйӑхсӑр асапланатӑн.

И вот становится обидно за такое ее положение, и либо зачнешь ругаться с ней, либо молчаком куришь и злобствуешь, а сну нету.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпӗ нумайранпа ӗҫлетӗп, эсӗ вара ӗҫлеме халӗ ҫеҫ тытӑнатӑн, ҫавӑнпа, санӑн аслӑ юлташу пулса, сыхлантармалла ман сана.

Я давно служу, вы же только еще начинаете службу, и я считаю долгом, как старший товарищ, предостеречь вас.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Виҫӗ уйӑхран ху ӗҫлеме тытӑнатӑн.

Через три месяца и к делу встанешь.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эсӗ акӑ шухӑшлама тытӑнатӑн, эсӗ пӗчченех шухӑшланӑшӑн эпӗ асапланма пуҫлатӑп.

— Вот ты теперь станешь думать, а я буду мучиться, что ты выдумаешь один про себя.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ир, ир тытӑнатӑн ӗҫме, Петр Андреич, — терӗ вӑл, пуҫне пӑркаласа.

— Рано, Петр Андреич, — сказал он мне, качая головою, — рано начинаешь гулять.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ хуравласа каларӑм: 63. эй Ҫӳлхуҫамӑм, акӑ халӗ Эсӗ мана нумай паллӑ кӑтартрӑн, Эсӗ вӗсене тӗнче пӗтнӗ чухне пултарма тытӑнатӑн, анчах ҫавӑ хӑш вӑхӑтра пулассине кӑтартмарӑн, терӗм.

Я отвечал и сказал: 63. вот ныне, Господи, Ты показал мне множество знамений, которые Ты начнешь творить при кончине, но не показал, в какое время.

3 Езд 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Эй ывӑлӑм! Ҫӳлхуҫа Турӑшӑн ӗҫлесе тӑма тытӑнатӑн пулсассӑн, чунна хатӗрле — тӳсмелле пулӗ; 2. чӗрӳне сыхӑ тӑрат, ҫирӗп пул, инкек ҫитсессӗн ан васка, ан вӗтелен; 3. кайран ҫӗкленсе каймашкӑн Турӑ ҫумне ҫыпӑҫӑн та — ан хӑп Унран.

1. Сын мой! если ты приступаешь служить Господу Богу, то приготовь душу твою к искушению: 2. управь сердце твое и будь тверд, и не смущайся во время посещения; 3. прилепись к Нему и не отступай, дабы возвеличиться тебе напоследок.

Сир 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫӑкалӑхра пурӑнакан Кураковсем патӗнче пулса курнӑ хыҫҫӑн ҫакна татах та ытларах ӗненме тытӑнатӑн.

Куҫарса пулӑш

«Арапуҫ кӗперӗ пӗрлештерчӗ...» // Виктория Вышинская. http://hypar.ru/ru/node/15771

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех