Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытасси (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Нимле вӑрттӑн шухӑш тытасси те пулман пирӗн, кун ҫинчен пӗр киревсӗр усал ҫынсемпе сыщиксем ҫеҫ калаҫҫӗ.

— Никаких тайных намерений не было у нас, об этом говорят только подлецы да сыщики.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Калаҫма та: е канав урлӑ хывнӑ кӗпере юсасси ҫинчен, выльӑхсем йывӑҫсене сиен тӑвасран е пӗр вырӑнта сад пахчине карта тытасси ҫинчен ҫеҫ калаҫҫӗ, мӗншӗн тесен унта, пӗр тӗлте, карта тӳнсе кайнӑ та ҫӗрте выртать.

И говорят только о том, как бы починить мостик, что ли, через канаву или огородить в одном месте сад, чтоб скотина не портила деревьев, потому что часть плетня в одном месте совсем лежала на земле.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ытти хӑнасем Обломов патӗнче тӑтӑшах пулмаҫҫӗ, вӗсем паҫӑр килсе кайнӑ виҫӗ хӑна евӗр, минутлӑха ҫеҫ кӗрсе тухкалаҫҫӗ; вӗсемпе пуринпе те ҫыхӑну тытасси пӗтсех пырать.

Другие гости заходили нечасто, на минуту, как первые три гостя; с ними со всеми все более и более порывались живые связи.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ун авторне яхта хумсем ҫинче хӑйне мӗнле тытасси шухӑшлаттарнӑ.

Автором разбирался вопрос, будет ли она подвергаться качке.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Аслашшӗсӗр пуҫне хӑй тӗллӗн пулӑ тытасси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук.

Конечно, без дедушки о рыбной ловле нечего было и думать.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав ҫыхӑнӑва мӗнле майлаштарса тытасси ҫинчен халех калама кансӗр-ха.

Мне трудно сказать, насколько возможно рассчитывать на эту связь, особенно сейчас.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗн пултӑр унтан та чапли пурнӑҫра! — асне илчӗ те вӑл пӗр сӑвӑран, унтан хир шӑшийӗсене тытасси ун ӗҫӗ мар, терӗ.

Что может быть в жизни прекрасней подобной игры? — и сказал, что ловить полевых мышей — это не его стихия.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр ҫур сехетрен эпир тӗрлӗрен плансем те тума пуҫларӑмӑр: мӗнле пӗр-пӗринпе тачӑ ҫыхӑну тытасси аякри сӑртсем тӑрӑх юланутпа юртасси, тӗлӗнтерсе яракан ту ӑвӑрӗсӗне курса ҫӳресси тата ытти те, тата ытти те — темӗн ҫинчен те шухӑшласа хутӑмӑр.

И через полчаса мы уже строили планы, как мы станем дружить, как будем ездить верхом далеко в горы, какие пещеры замечательные увидим, и так далее, и так далее, о чем-то только не думали.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Енчен санӑн хӑвна ху тытасси ҫирӗп пулнӑ пулсан, эсӗ лайӑх вӗреннӗ пулӑттӑн.

Если бы у тебя была сильная воля, ты бы хорошо учился.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хама хам ҫирӗп тытасси ҫинчен эпӗ халиччен шухӑша та илмен.

Мне и в голову не приходило, что у меня слабая воля.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Гостинӑя тавӑрӑнсассӑн, вӗсем виҫҫӗшӗ пӗрле ларнӑ: стариксем авалхине тата хӑйсем службӑра чухне илтнӗ анекдотсене аса илнӗ, Алексей Лиза умӗнче хӑйне хӑй мӗнле тытасси ҫинчен шухӑшланӑ.

Возвратясь в гостиную, они уселись втроем: старики вспомнили прежнее время и анекдоты своей службы, а Алексей размышлял о том, какую роль играть ему в присутствии Лизы.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Кунта вара нимӗнле ӑнсӑртран пулнӑ япала та айӑплӑ пулман, ӑна тытасси — Чернӑйпа ҫыхӑну тыткаланӑ Ян Покорный хавшак чӗреллӗ пулнипе преступлени тунинчен килнӗ.

Тут уже не было никакой случайности, провал произошел из-за преступного малодушия Яна Покорного, поддерживавшего связь с Черным.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Чӑнах та ӗнтӗ: ватӑ, опытлӑ разведчикшӑн, капитан Енакиевӑн чи паллӑ «профессӑрӗсенчен» пӗришӗн вӑрмана тарнӑ ачана тытасси йывӑр ӗҫ-и?

В самом деле, много ли труда стоит старому, опытному разведчику, одному из самых знаменитых «профессоров» капитана Енакиева, отыскать в лесу убежавшего мальчишку?

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ачана часах тытасси пирки вӑл иккӗленмен.

Он не сомневался, что поймает мальчика очень скоро.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Мухтавлӑ ентешӗмӗрсен паттӑрлӑхне асра тытасси, чапа кӑларасси тата историе суеҫтерсе кӑтартма хӑтланнӑ пӳтсӗрле пулӑмсене сиресси – пирӗн тивӗҫ.

Мы обязаны помнить и прославлять их подвиги, пресекать преступные попытки фальсификации истории.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Ҫӗнтерӳ кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/news?type=news&id=3562161

Кӗрхи ҫӗртмене агротехникӑна пӑхӑнса ҫителӗклӗ тӑвасси, хӗлле хирсенче юр тытасси – чи кирлӗ ӗҫсен шутӗнчеччӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗр ҫинче ӗҫлеме мантӑмӑр // П. Воробьев. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2010,10,27

ҫӑмӑл таксипе турттарни – ҫӑмӑл таксине тара тытасси ҫинчен сӑмах вӗҫҫӗн килӗшсе ҫирӗплетнӗ уҫӑ килӗшӗве тӗпе хурса пассажирсем тата багаж турттарни.

перевозки легковым такси – перевозки пассажиров и багажа легковым такси, осуществляемые на основании публичного договора фрахтования, заключенного в устной форме.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче автомобиль транспорчӗпе пассажирсем турттарассине йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Чӑваш Енри электротехника, оборона, строительство промышленноҫӗн предприятийӗсемпе ҫыхӑну тытасси йӑлана кӗнӗ.

Куҫарса пулӑш

ВТБ Чӑваш Енпе ӗҫлессине анлӑлатма хатӗр // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

Хамӑрӑн паттӑрсене асра тытасси - пирӗн тивӗҫ!

Куҫарса пулӑш

Вилӗмсӗр полк // Пирӗн пурнӑҫ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.05.06

Ун чухне ҫырусемпе ӗҫлесси, штатра тӑман корреспондентсемпе ҫыхӑну тытасси тӗп вырӑнта пулнӑ.

Тогда работа с письмами, связь с нештатными корреспондентами была на главном месте.

Шупашкар калаҫать // Ирина ПАРГЕЕВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех