Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑра сăмах пирĕн базăра пур.
сӑра (тĕпĕ: сӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимӗҫпе калаҫса илнӗ хыҫҫӑн, трактир хуҫи тӑватӑ кружка сӑра илсе пынӑ та (тӑваттӑмӗшне хӑйне валли) калаҫма пуҫланӑ.

Поговоривши с немцем, кабатчик принес четыре кружки с пивом (четвертую для себя) и стал разговаривать.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫамрӑксем те час-часах трактира ҫӳреме пуҫланӑ: пыл сӑра ӗҫнӗ, чӗлӗм туртнӑ, ҫурҫӗр иртичченех шавласа ларнӑ, тавлашнӑ, мухтаннӑ.

Стали молодые люди почасту гостить в корчме, пьют пиво и мед, курят трубки, засиживаются за полночь, шумят, спорят и хвастают.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лешӗн кӗрӳшӗ валли кирек хӑҫан та пӗр-ик курка пыллӑ сӑра тупӑнать.

У того для зятя завсегда найдется стакан-другой отличной браги-медовухи.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Алтӑрӗ вӑл сӑра алтарӗ пулать.

— Медведица — это зверь.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл шутламасть те; сӑра ӗҫет — ҫавӑ ҫеҫ.

Да он и думать не будет; будет пить пиво — и только.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ ӑна ҫак хупахра юлса эпир каялла киличчен сӑра ӗҫме хушатӑп.

Я прикажу ему остаться в этом трактире — и пить пиво, пока мы вернемся.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗр-пӗрне чӗнсе кӑшкӑрчӗҫ, туратсем хуҫрӗҫ, хӑйсен шлепкисене упасарри ҫулҫисемпе илемлетрӗҫ — ташларӗҫ те, Тарталья, хӑй пӗлнӗ те пултарнӑ таран, ҫак ӗҫсене пурне те хутшӑнчӗ: чӑнах та, вӑл чулсем пӑрахмарӗ, анчах вӗсем хыҫҫӑн хӑй пӑлтӑр-пӑлтӑр ҫаврӑнса ярӑнса анчӗ, ҫамрӑк ҫынсем юрланӑ чухне уласа илчӗ, — тата, пит кӑмӑлласа мар пулин те, сӑра та ӗҫрӗ: ӑна ку ӑсталӑха тахҫан ун хуҫи пулнӑ студент вӗрентнӗ.

Открыли эхо и беседовали с ним, пели, аукались, боролись, ломали сучья, украшали свои шляпы ветками папоротника и даже танцевали, Тарталья, насколько мог и умел, участвовал во всех этих занятиях: камней он, правда, не бросал, но сам кубарем катился за ними, подвывал, когда молодые люди пели, и даже пиво пил, хотя с видимым отвращением: этому искусству его выучил студент, которому он некогда принадлежал.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑрмана кӗчӗҫ — унта нумайччен аташса ҫӳрерӗҫ, унтан ялти хупахра тӑраниччен ирхи апат ҫирӗҫ; сӑртсем ҫине хӑпарчӗҫ, илемлӗ вырӑнсемпе киленчӗҫ; аялта иртсе пыракан, вӗсене курӑнман ҫын хытӑ та янравлӑ сасӑпа вӗсене вӑрҫса иличченех ҫӳлтен чулсем кустара-кустара антарчӗҫ; ҫав чулсем, кроликсем пек, кулӑшла та тӗлӗнмелле сиксе пынине пӑхса аллисене ҫупрӗҫ; унтан, ури-аллисене сарса, сарӑ-кӗрен тӗслӗ лутра та типӗ мӑк ҫинче выртрӗҫ; тепӗр хупахра та сӑра ӗҫрӗҫ, пӗр-пӗринпе хӑшӗ аяккарах чупать тесе ӑмӑртмалла чупрӗҫ, юрларӗҫ.

Зашли в лес и долго там проплутали; потом очень плотно позавтракали в деревенском трактире; потом лазали на горы, любовались видами, пускали сверху камни и хлопали в ладоши, глядя, как эти камни забавно и странно сигают, наподобие кроликов, пока проходивший внизу, невидимый для них, человек не выбранил их звонким и сильным голосом; потом лежали, раскинувшись, на коротком сухом мохе желто-фиолетового цвета; потом пили пиво в другом трактире, потом бегали взапуски, прыгали на пари: кто дальше?

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫитрӗ те, украинецсемпе вырӑссен улӑм витнӗ пӳрчӗсем ҫуннӑ чух чаплӑ ҫуртсемпе газонсем умне тӑрса тӗрлӗрен сӑнӳкерчӗксем ӳкерттерекен, бензоколонкӑсемпе автобус чарӑнмалли вырӑнсене акӑш-макӑш илемлетекен, сӑра ӗҫекен, ҫатра йывӑҫсене касса тикӗслекен, унтан, автомат тытса, инҫетри Хӗвелтухӑҫ фронтне ҫитсе мирлӗ ялсене ҫунтаракан, вӗлерекен, аркатакан, пусмӑрлакан, унтан каллех ҫунтаракан, пере-пере пӑрахакан, асаплантаракан этемсем чӗртсе янӑ вӑрҫӑ вутне ҫак ҫуласа тасатнӑ евӗр, якатса тирпейленӗ евӗр курӑнакан тӑнӑҫ ҫӗр ҫине каялла илсе килчӗ.

Пришла и неумолимо принесла то, что было порождено на этой благополучной, вылизанной, приглаженной земле теми, кто фотографировался на фоне домиков и газончиков, когда горели украинские и русские избы, крытые соломой, теми, кто раскрашивал бензоколонки и автобусные остановки, пил пиво и подстригал кустарники, а затем с автоматом в руках шел на далекий Восточный фронт — и жег, стрелял, пытал, взрывал, унижал, насиловал и опять жег, стрелял, пытал…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кунтах пысӑк пичке евӗр тунӑ сӑра ӗҫмелли ҫурт пур, ташӑ залне кӗмелли алӑк умӗнче йывӑҫсенчен касса тунӑ темӗнле Карл папӑсем, кивелсе кайнӑскерсем, аваллӑха аса илтерсе тӑраҫҫӗ.

И пивнушка в виде огромной бочки, и какие-то папы Карлы, вырезанные из дерева, постаревшие от времени, но неунывающие, у входа в танцзал, тоже сработанные под древность.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӗлӗкхи консерва завочӗсем халь гранатасемпе снарядсем кӑлараҫҫӗ, сӗт, сироп, лимонад, сӑра кӑлараканнисем — ҫунакан шӗвеклӗ бутылкӑсем.

Бывшие консервные заводы выпускали гранаты и снаряды, а там, где прежде разливали молоко, сиропы, лимонад и пиво, делали бутылки с зажигательной смесью.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Панирен пӗр минутлӑха кайма ирӗк пама ыйтатӑп, пан майор сивӗ сӑра ӗҫесшӗн, — терӗ проводник, йӑвашшӑн пуҫ тайса, пуҫ тайнӑ хушӑра хӑйӗн вӑкӑрӑнни пек хулӑн мӑйне аран-аран авса.

— Прошу у пани разрешения отлучиться на минутку: пан майор хочет холодного пива, — угодливо сказал проводник, с трудом сгибая при поклоне свою бычью шею.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫумӑр лӑпланчӗ, анчах хӗвелӗн пайӑркисем сӑра пӗлӗтсене шӑтарса тухаймаҫҫӗ.

Дождь утих, но лучи солнца не могли пробить густой завесы облаков.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑра пӗҫерекенсем Барклей тата К°, — вӗсем Англин аслӑран та аслӑ гражданӗсем пулаҫҫӗ терӗҫ ҫулҫӳревҫӗсем — ӗмӗрне те ҫакӑн пек тутлӑ сӑра туса курман.

Путешественники единогласно признали, что пивовары Барклей и К° — величайшие из английских граждан, никогда не готовивший такого вкусного пива.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗнрен кукӑль пӗҫерӗпӗр, мӗнрен сӑра тӑвӑпӑр?

Не с чего будет тогда пироги печь и пиво варить.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Пӗри паттӑра кӗпе парнелет, тепри — тӗрӗллӗ тутӑр, виҫҫӗмӗшӗ — тутлӑ ҫимӗҫ, хӑшӗ кукӑльпе кӑпӑклӑ сӑра сӗнет.

Кто рубашку подарит, кто — платок расшитый, кто — сладости, а кто кружку пива поднесёт и кусок пирога.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Ташлатпӑрах Юрӑпипе Кӗвӗр туйӗнче, сӑра та ӗҫӗпӗр, юрӑ та юрлӑпӑр.

Попляшем мы с тобой на свадьбе у Юрапи, попьем пива, песни споём.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Анчах Шегалов пӗр стакан сӑра ӗҫсе ячӗ, алтупанӗпе хӑйӗн хытӑ мӑйӑхӗсене шӑлса илчӗ те, Натка малалла мӗн каласса кӗтсе ларчӗ.

Но Шегалов выпил стакан пива, вытер ладонью жёсткие усы и ждал, что скажет она дальше.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Шегалов икӗ ҫын валли апат, пӗр бутылка сӑра тата мороженӑй илсе килме каларӗ.

Здесь Шегалов заказал два обеда, бутылку пива и мороженое.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эрех те, сӑра та ӗҫнӗ, анчах хальхи пек намӑса пӗлмесӗр ӑҫта-килчӗ унта ӳсӗрпе тӑсӑлса выртман.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех