Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑра сăмах пирĕн базăра пур.
сӑра (тĕпĕ: сӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ой, Гриша, епле ҫыпӑҫатӑн эсӗ! — кулса каларӗ Шацкий, сӑра сутакан ҫине хӑйшӗн хута кӗресле пӑхса илсе.

— Ой, Гриша, какой же ты настырный! — Шацкий посмотрел на продавщицу, как бы ища поддержки.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Гусеницӑсем, шпорӑсем — тӗлӗнмелле, — хӑй ӑшӗнче шухӑшлать сӑра сутакан, пӗрин еннелле те пӑхса йӑл кулма хӑяймасӑр.

Гусеницы, шпоры… чуднό, — рассуждала про себя продавщица, уже не решаясь дарить улыбку ни тому, ни другому.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шацкий кӗпи ҫинче тӳме татӑлса ӳкнине асӑрхаса, сӑра сутакан хӗрарӑм хӑйне хӑй каларӗ:

Заметив у Шацкого на рубашке оторванную пуговицу, продавщица сказала сама себе:

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Сарӑраххи аванскер пек, — шухӑшлать сӑра сутакан, Григорий ҫине хӑйӗн ҫивӗч куҫӗсемпе тинкерсе.

«Русявенький собой ничего, — думала продавщица, измерив Григория пылким взглядом.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сывлӑхшӑн ӗҫӗр! — Чӑннипех нимӗн те ӑнланмастӑп, — пуҫларӗ Григорий, кружка илсе, анчах сӑра сутакан хӗрарӑм шанчӑклӑн та ачашшӑн кулнине те тата унӑн куҫӗсем телейлӗн йӑлтӑртатнине те асӑрхамасӑр.

Пейте на здоровье! — Честное слово, не понимаю, — заговорил Григорий, беря кружку и совершенно не замечая откровенно счастливого блеска в глазах продавщицы.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӑра мар, ытарма ҫук япала, — йӑл кулса пӗлтерчӗ хӗрарӑм, механизаторсем ҫине телейлӗ куҫӗсемпе пӑхса, — Халь анчах уҫнӑ пичкерен пирвайхи кружкӑсем тултартӑм.

— Не пиво, а одна прелесть, — сообщила продавщица, взглянув на механизаторов счастливыми глазами, — Первые кружечки из только что открытого бочонка.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем лавкка патне пынӑ тӗле хӗрарӑм ура ҫинче тӑрса ӗҫмелли сӗтел ҫине кӑпӑкланса тӑракан икӗ кружка сӑра лартма ӗлкӗрнӗ те ӗнтӗ.

Две кружки в белых шапках пены были поставлены проворной рукой на стойку в тот момент, когда Иван и Григорий подступили к ларьку.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унта сӑра сутакан тулли кӑкӑрлӑ хӗрарӑм, шурӑ саппун ҫыхнӑскер, насуса кӗмсӗртеттерсе уҫлать пулсан та, хӑй патнелле пыракан ҫамрӑк ҫынсем ҫине интересленсе пӑхать.

Где продавщица, полногрудая, круглолицая женщина в белом переднике, гремела насосом и не без интереса во взгляде посматривала на идущих к ней таких молодцеватых клиентов.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем тем ҫинчен калаҫма ӗлкӗрнӗ, халӗ сӑра сутакан лавкка патнелле васкамасӑр утаҫҫӗ.

Они успели о чем-то поговорить и теперь не спеша направлялись к пивному ларьку.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку ҫынсем кӳршӗсем, пӗрле ӗҫленӗ тахҫанхи туссем, ҫавӑнпа вӗсем пӗр-пӗрин аллисене хыттӑн чӑмӑртанӑ, хӗрӳллӗн калаҫнӑ, пӗр-пӗринчен ыйта-ыйта пӗлнӗ, янравлӑн та савнӑҫлӑн кулнӑ, пӗр енчӗкрен табак туртнӑ е ушкӑн-ушкӑнпа сӑра сутакан лавкка умӗнче тӑнӑ.

Это были соседи и старые друзья по работе, и поэтому у них не было недостатка ни в рукопожатиях, ни в разговорах, ни в расспросах, ни в громком смехе, ни в том, чтобы закурить из одного кисета и постоять компанией у пивного ларька.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чейӗ, чӑнах та, сӑра пекехчӗ, анчах эпӗ пӗр курка ӗҫсе ятӑм.

Чай действительно был как пиво, но я выпил стакан.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Сасартӑк вара Ромашов, хӑвӑрт, кӗске хусканупалан, стаканӗнчи сӑра юлашкийӗпе Николаева питрен чаш! тутарчӗ.

И вдруг быстрым, коротким движением он выплеснул в лицо Николаеву остатки пива из своего стакана.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сӗтел ҫине, хӑйсемпе хӑйсем тенӗ пекех, — ку каҫ пӗтӗмпех ҫаплалла пулса пычӗ, — сӑра тата чиерен тунӑ ҫӑра наливкӑсен кӗленчисем тухса тӑчӗҫ, Ромашов такампа чанклаттара-чанклаттара ӗҫрӗ, чултӑвӑшрӗ, ҫав вӑхӑтрах туйрӗ — аллисемпе тутисем унӑн ҫӑт-ҫӑт тусах ҫыпӑҫакан пулнӑ та пылакланса кайнӑ.

На столе, точно сами собой, как и все было в этот вечер, появились бутылки с пивом и с густой вишневой наливкой, Ромашов пил с кем-то, чокался и целовался, и чувствовал, что руки и губы у него стали липкими и сладкими.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл вара, манпа юнашарах ларатчӗ тата эпир пӗрлех сӑра ӗҫеттӗмӗрччӗ пулин те, ман ҫине кӑшкӑрса пӑрахрӗ: «Пӗрремӗшӗнчен, эпӗ сире поручик мар, — поручик господин, иккӗмӗшӗнчен-тӗк… иккӗмӗшӗнчен, аслӑ чинли хӑвӑра асӑрхаттарать пулсассӑн, ура ҫине ҫӗкленме кӑмӑл тусамӑр!»

И он, хотя сидел рядом со мной и мы вместе пили пиво, закричал на меня: «Во-первых, я вам не поручик, а господин поручик, а во-вторых… во-вторых, извольте встать, когда вам делает замечание старший чином!»

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пухура халь пуш-пушӑ; ик подпрапорщик пынӑ пулас та, сӑра ӗҫе-ӗҫе, пирус турта-турта, кашни шар ҫапмассеренех каҫӑхса кайса тупа тӑва-тӑва та ниҫта шӑнӑҫман сӑмахсемпе ятлаҫа-ятлаҫа, пӗчӗк, питӗ япӑх бильярдпа выляҫҫӗ пулӗ; пӳлӗмсенче начаркка кухмистер апачӗн пӑнтӑх шӑрши тӑрать — кичем!..

В собрании теперь пустота; наверно, два подпрапорщика играют на скверном, маленьком бильярде, пьют пиво, курят и над каждым шаром ожесточенно божатся и сквернословят; в комнатах стоит застарелый запах плохого кухмистерского обеда — скучно!..

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ҫук ӗнтӗ, пусӑ тусан лайӑхрах, — хӑй сӑмахӗ ҫине тӑчӗ Григоров, — нимӗҫсен таврашӗнче шыв ытла сахал, шыв вырӑнне вӗсем сӑра ытларах ӗҫеҫҫӗ.

— Нет, колонки лучше, а то в Неметчине мало воды, и люди там больше пьют пиво, — стоял на своем Григоров.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эсир сӑра пекех тетӗр пулсан, ӗҫес, сӑрана мӗншӗн ӗҫес мар!

— Если вы говорите, что пиво, позвольте, — пива почему не выпить!

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӑна ҫине тӑрса ҫӑтакан Давыдов ҫав лӑпкӑ ҫилре сӑра шӑрши пуррине туйса илчӗ.

Даже как будто запах браги уловил в легком ветерке жадно дышавший Давыдов.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех