Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

станицӑсенчен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуторсемпе станицӑсенчен вӗсем патне арӑмӗсем, пӗлӗшӗ-хурӑнташӗсемпе ҫывӑх тӑванӗсем пыркаласа кайрӗҫ; продотряд ҫыннисем килсем тӑрӑх ухтарса ҫӳрени, акма тата ҫикелесе пурӑнма кӑна тырӑ хӑварса, ыттине пӗтӗмпех тиесе тухса кайни ҫинчен кала-кала кӑтартрӗҫ.

К ним приезжали из хуторов и станиц жены, дальние и близкие родственники; привозили рассказы о том, как продотрядники производят обыски, забирают весь хлеб, оставляя только на семена и на продовольствие.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон ҫӗрӗ ҫине ҫитсе кӗрсен, вӗсем каллех хӑюллӑн ҫапӑҫма тытӑнаҫҫӗ, дезертирсем пачах сахалланаҫҫӗ; вӑтам Дон тӑрӑхӗнчи станицӑсенчен умлӑн-хыҫлӑнах ҫӗнӗ пополненисем килсе тӑма тапратаҫҫӗ.

Вступив на донскую землю, они снова обрели утраченную боеспособность; дезертирство резко сократилось; из станиц Среднего Дона потекли пополнения.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Анчах та эсир халӗ тӑна кӗрсе ҫитсе станицӑсенчен совет влаҫне хӑваласа ятӑр пулсан, Дон правительстви сире каҫарать, — терӗ.

— Но… уже поскольку вы образумились и прогнали из станиц Советскую власть, то донское правительство вас прощает.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мартӑн 16-мӗшӗнче Штокман, Мишка Кюшевой тата Иван Алексеевич, Усть-Хоперта восстани тӑвакан станицӑсенчен тарнӑ коммунистсемпе совет работникӗсенчен дружина йӗркелеҫҫӗ тенине илтсе, Чеботарев хуторӗнчен унта кайма тухрӗҫ.

16 марта Штокман, Мишка Кошевой и Иван Алексеевич выехали с хутора Чеботарева в Усть-Хоперскую, прослышав о том, что там организуется дружина из коммунистов и советских работников, бежавших из повстанческих станиц.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Усть-Хоперпа Елански тата кӑштах Вешенски станицӑсенчен большевиксем пырса пӗрлешнӗ 4-мӗш Заамурски полк чылай хуторсенчен ҫапӑҫусемпе иртет.

4-й Заамурский конный полк, с влившимися в него большевиками Усть-Хоперской, Еланской и, частью, Вешенской станиц, с боем прошел ряд хуторов.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хуторсемпе станицӑсенчен янӑ делегатсем чылайӑшӗ унта кая юлса ҫитеҫҫӗ.

С запозданием явились делегаты от хуторов и станиц.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑхӑт хӑвӑртрах ирттӗр тесе-ши, те икӗ-виҫӗ пичке эрех пушаннӑран, ҫимеллисем те сайраланнӑран-ши, станицӑсенчен килнӗ делегатсем саланса, хутшӑнса кайрӗҫ, юрӑ астисем — юрлакансем патне, ташӑ ӑстисем — ташлакансем патне, хӑшпӗр хӗрсемпе каччисем, ашшӗ-амӑшӗ куҫӗнчен пытанас шутпа, Кубань хӗррине кайрӗҫ.

Может быть, желая как-то скоротать время, а может быть, и оттого, что два или три бочонка уже были опорожнены и яства на столах поредели, но только вскоре делегации станиц смешались и разбрелись кто куда: песельники — к песельникам, танцоры — к танцорам, некоторые парни и девушки, стараясь укрыться от родительских глаз, пошли гулять по берегу.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Икӗ кунтан, ҫулсем типсе ҫитсен, ҫеҫенхир нихҫан курман илемпе ялкӑшса выртсан, Усть-Невинскине мӗнпур станицӑсенчен, хуторсенчен хӑнасем килме пуҫларӗҫ.

Через два дня, когда просохли дороги и необычайно красочно расцвела степь, со всех станиц и хуторов стали приезжать в Усть-Невинскую гости.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хуторсенчен, станицӑсенчен пурте уй-хире куҫнӑ, унта, ҫурхи ӑшӑ хӗвел айӗнче ӗҫлӗ, яланхи пек мар пурнӑҫ пуҫланнӑ.

Все живое из станиц и хуторов перебралось на поля, и там, под теплым весенним солнцем, началась трудная и необычная жизнь людей.

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ака хыҫҫӑн сисмелле мар хӑвӑрт ҫум ҫумлас ӗҫ ҫитсе тӑчӗ, ҫынсем станицӑсенчен хире куҫрӗҫ, — вӗсем ҫӗрӗ-кунӗ унта пурӑннӑ, станци тӑвас ӗҫ хӑй тӗллӗнех чарӑнса ларчӗ.

Вслед за севом незаметно наступила прополка, люди из станиц перекочевали на поля — там они дневали и ночевали, и строительство станции замедлялось.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эпӗ ӑна ытти станицӑсенчен ытларах юратнӑран унтан йывӑҫ илтӗм те пӗтӗм район умӗнче хамӑр станица ҫыннисен мухтавне ҫӗклерӗм.

— И оттого, что я ее люблю больше, чем другие станицы, я и взял лес у устьневинцев и этим возвысил в глазах всего района своих одностаничников.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑхӑт сахал юлчӗ, станицӑсенчен текех эсӗ хӑҫан пырасса ыйтаҫҫӗ.

Дней осталось мало, а из станиц все спрашивают, когда же ты к ним приедешь.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Тӑрӑшнӑ, антарнӑ, халӗ куллен кӳршӗ станицӑсенчен ман пата делегаци килет.

— Трудились, сплавляли, а теперь ко мне ежедневно делегация ездит из соседних станиц.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Станицӑсенчен ҫеҫенхире типӗ ҫулсем тӑсӑлса выртаҫҫӗ, сарлака та янӑраса тӑракан пуличченех такансем кустӑрма шинисем такӑрланӑ ҫулсем ҫинче резина шинӑсем картлӑ-картлӑ йӗрсем хӑварнӑ.

От станиц в степь протянулись сухие дороги, широкие и до звона утрамбованные копытами, шинами колес, со следами рубчатой резины.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Дивизи штабӗн начальникӗ тӗрӗссине каланӑшӑн Листницкий кӑмӑллӑ пулчӗ: кунта офицерсенчен нумайӑшӗ монархистсем-мӗн; казаксенчен виҫҫӗмӗш пайӗ — Усть-Хопер, Кумылжевски, Глазуновски тата ытти станицӑсенчен, авалхи тӗн-тӗшмӗш йӑлисемпе пурӑнаканскерсем; революцие ырласах каймаҫҫӗ.

Листницкий с удовлетворением осознал правдивость слов начштаба дивизии: офицеры в большинстве — монархисты; казаки, на треть разбавленные старообрядцами Усть-Хоперской, Кумылженской, Глазуновской и других станиц, были настроены отнюдь не революционно.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ытларахӑшӗ — Усть-Медведицки округӗнчи кӑнтӑр станицӑсенчен.

Большинство из южных станиц Усть-Медведицкого округа.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсенчен иккӗшӗ ҫеҫ, Фадеевпа Каргин, — Каргински хуторӗнчен; ыттисем саккӑрӑшӗ те — урӑх хуторсемпе станицӑсенчен ҫара илнисем.

Из них лишь двое были с хутора Каргинского — Фадеев и Каргин, остальные восемь — разных хуторов и станиц.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Усть-Невински вӑрҫӑран ытти станицӑсенчен ытларах инкек тӳснӗ, Усть-Невинскинчи колхозсенче укҫа-тенкӗ те, ӗҫлекенсем те пур…

Что Усть-Невинская больше других станиц пострадала от фашистской оккупации, что у усть-невинских колхозов есть средства, есть рабочая сила…

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Питех те вӑхӑтра пуҫласа янӑ Сергей Платонович ҫак пусма тавар сутас ӗҫе, мӗншӗн тесен казаксем Донӑн сулахай енчи чуллӑ та тӑмлӑ-хӑйӑрлӑ, тыр пулман шанкав тӑпраллӑ ҫӗр ҫинчи станицӑсенчен, ҫар тытӑмӗ хушнипе, хуторӗ-хуторӗпех сылтӑм енне куҫса ларма тытӑннӑ.

Вовремя начал Сергей Платонович мануфактурное дело, из левобережных станиц, где бесплодна и жестка песчаная с каменным суглинком земля, на правую сторону Дона по распоряжению войскового правительства стали переселяться казаки целыми хуторами.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапла, Усть-Невински хӑйпе юнашар ларакан станицӑсенчен чӳречисемпе кӑнтӑралла пӑхса ларакан площадьри икӗ хутлӑ ҫӳллӗ те ҫутӑ ҫурт пулнипе уйрӑлса тӑрать, — кун пек архитектурӑллӑ ҫурт Белая Мечетьре те, Яман-Джалгара та, Рощенскинче те пулман.

Так, Усть-Невинская от других станиц, расположенных рядом с ним, выделяется высоким и светлым двухэтажным зданием на площади, чьи окна обращены к югу, — такого архитектурного здания не было ни в Белой Мечети, ни в Яман-Джалгаре, ни в Рощенской.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех