Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑшӑлтатма (тĕпĕ: пӑшӑлтат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӳкерчӗкӗ ҫинче те кӑтартнӑ… — Олейник пӑшӑлтатма пуҫларӗ.

И на снимке даже показано… — Олейник понизил голос до шепота.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Андрюшенька! — тепӗр хут, хальхинче хытӑрах каларӗ те вӑл, сасартӑк туратсене пӑрахса, Андрей патнелле ыткӑнчӗ, унӑн кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртанчӗ, хӑй мӗн каланине хӑй те илтмесӗр, тем пӑшӑлтатма пуҫларӗ…

Андрюшенька! — повторила она погромче и внезапно бросилась к Андрею, роняя ветки, прижалась к его груди…

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан Ланкин йӑмӑкне, тӗрмере аресленӗ Москаленкопа курнӑҫни ҫинчен пӑшӑлтатма ӗлкӗрнӗ.

Потом Ланкин сумел шепнуть сестре, что видел в тюрьме арестованного Москаленко.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Любкин пичче, — тархасласах пӑшӑлтатма пуҫларӗ Володя — эпӗ пӗр кӗске-кӗске минут ҫеҫ пӑхса илетӗп, лешсем килнине курсан, пӗрре шаплаттаратӑп.

— Дядя Любкин, — умоляюще зашептал Володя, — я только самую малую минуточку погляжу и, если пойдут, разок пульну.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Военфельдшер Марина Володьӑна кӗртесшӗн марччӗ, анчах ача: «Марина аки, мӗнле-ха капла… ӑна эпӗ хам тупрӑм вӗт, вӑл мана паллать!» — тесе пӑшӑлтатма пуҫласан, хирӗҫ тӑраймарӗ: «Кӗр те, анчах шӑп пул» — терӗ.

Военфельдшерица Марина не хотела пускать Володю, но он зашептал: «Тетя Марина, ну как же так… Я же его сам нашел, он же меня знает!..» — и Марина не могла противиться, только велела быть тише.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте ун еннелле ҫаврӑнчӗҫ, пӑшӑлтатма пуҫларӗҫ:

Все обернулись к нему, шепча:

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя Киселевский пӗшкӗнсе, парта айнелле тем пӑшӑлтатма тытӑнчӗ.

Володя Киселевский, припав к парте, зашептал что-то вниз.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хӑй вырӑнне кайнӑ чух, пур енчен те пӑшӑлтатма пуҫларӗҫ: «Дубинин, сӑвӑ ҫырса илме пар…».

Когда Володя проходил на свое место, ему со всех сторон шептали: «Дубинин, дай списать стихотворение…»

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Таврари «юассем» пӑшӑлтатма пуҫларӗҫ:

А «юасы» вокруг шептались:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗнӗ учителӗн питӗ пысӑк ҫитменлӗх пурри палӑрсан, пурте хӑлхисене чӑнк тӑратрӗҫ, пӑшӑлтатма пуҫларӗҫ.

В классе насторожились, зашептались, обнаружив у нового учителя очень существенную странность, которую он умело скрывал до поры до времени: у него была всхлипывающая одышка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кофейньӑра пӑшӑлтатма тытӑнчӗҫ, ҫынсен кӑмӑлӗ тавӑрӑнчӗ.

По кофейне пошел шепот, вызывая на лицах злобную усмешку.

XVII. Хӑлха чикки // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӗсен чарса чарӑнми хаваслӑхӗ чуп тунипе тинех канӑҫрӗ, вӗсем тытӑнкаланӑ сасӑпа пӑшӑлтатма тытӑнчӗҫ.

Их бурная радость искала выход в поцелуях и прерывистом шепоте.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халӑх пӑшӑлтатма тытӑнчӗ.

В толпе стали шушукаться.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Лешӗ пӑшӑлтатма ҫеҫ пултарчӗ:

А та только и могла прошептать:

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Варя хӑвӑрт утса пычӗ, тӳрех Давыдов ҫумне тӗршӗнчӗ, ун пичӗ ҫине сывласа, хӗрӳллӗн пӑшӑлтатма пуҫларӗ:

Варя стремительно подошла и с ходу прижалась к Давыдову, дыша ему в лицо, горячечно зашептала:

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов хӑй колхозницисене ачаш сӑмаха шеллемесӗр ӳкӗтленине кура лешсем ним тума аптраса ӳкрӗҫ, пӗр-пӗринпе пӑшӑлтатма пуҫларӗҫ.

Давыдов уговаривал своих колхозниц, не жалея ласковых слов, и те замялись в нерешительности, стали перешептываться.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ӑҫта каятӑр эсир?.. — хӑраса ӳксе пӑшӑлтатма тытӑнчӗ Щукарь мучи.

— Куда вы?.. — испуганно зашептал дед Щукарь.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Малалла пӑшӑлтатма тытӑнчӗҫ, Яков Лукич вара, татӑк-кӗсӗкӗн илтӗннӗ калаҫуран нимӗн те ӑнланса юлаймасӑр, ассӑн сывласа ячӗ те колхоз правленине тухса кайрӗ.

Голоса перешли на шепот, и Яков Лукич, так ничего и не понявший из отрывочного разговора, вздохнул, пошел в правление колхоза.

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Давыдова курсан, пӑшӑлтатма тытӑнчӗҫ.

Зашептали, увидя Давыдова.

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Унтан хӑйӑлтатса сывласа ячӗ те кӗтмен ҫӗртенех хулӑн саспа пӑшӑлтатма тапратрӗ:

Но, с хрипом вздохнув, неожиданно сошел на низкий шепот:

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех