Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхмарӗҫ (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗпе ывӑлӗ пӗр-пӗрин ҫине пӑхмарӗҫ.

Отец и сын не смотрели друг на друга.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Инсаров та ун аллине чӑмӑртарӗ; анчах вӗсем пӗр-пӗрин ҫине пӑхмарӗҫ

Он ответил на ее пожатие; но ни она не посмотрела на него, ни он на нее.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пӗр ҫекунд вӑхӑта та ахаль ирттермелле маррипе кӗсменсемпе ишекенсенчен пӗри те ҫав карапа курасшӑн ҫавӑрӑнса пӑхмарӗҫ.

Ни один из четырёх гребцов не обернулся, чтобы взглянуть на этот корабль, так как нельзя было терять ни секунды.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эленпа Мэри Гранд маориецсем тем пекех юратакан ҫак апата тем парсан та тутанса пӑхмарӗҫ.

Элен и Мэри Грант наотрез отказались отведать это блюдо, столь ценимое новозеландцами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тискер кайӑксен йӑлисемпе пурӑнакан ытти дикарьсем пекех, вӗсем тыткӑна илнӗ европеецсем ҫине ҫавӑрӑнса та пӑхмарӗҫ.

Со свойственным всем диким племенам безразличием они не обращали никакого внимания на пленных европейцев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Жиган чӗнмесӗр тӑчӗ, унӑн куҫӗсем яланхи пек ҫиҫсе айккинелле пӑхмарӗҫ, тӳрре тухма май пулмарӗ, тӳрре тухма та шутламарӗ вӑл.

Жиган стоял молча, глаза его не бегали, как всегда, по сторонам, ему не в чем было оправдываться, да и не хотелось.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Чаплӑ Курак-пике умӗнченех иртсе кайрӗҫ вӗсем, хураскерсем, вӑрӑм сӑмсаллӑ кӑвакал чӗпписем; анчах амӑш ҫине пӗри те ҫаврӑнса пӑхмарӗҫ.

Под самым носом важной птицы прошли они, черненькие, с большими утиными носами ни один даже на такую мать и не поглядел.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Пӗчӗк королёксем ҫине пӑхмарӗҫ те вӗсем.

На корольков они не обратили никакого внимания.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Макӑракан ачасем ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗҫ.

Дети плакали — на них не обращали внимания.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫурмаран хуҫӑлнӑ пекех пӗкӗрӗлнӗ старик, икӗ хӗрарӑм, ылмаш куҫлӑ хӗр тата вараланса пӗтнӗ темиҫе ача-пӑча, лав ҫинчен ҫӗкленсе, Катя ҫине пӑхса илчӗҫ, ыттисем хӑлхасӑр пекех, ҫаврӑнса та пӑхмарӗҫ, чӑн-чӑн тарӑн ыйха путнӑ евӗр утаҫҫӗ.

Сгорбленный, словно переломленный в пояснице, старик, две женщины, косоглазая девушка и несколько чумазых ребятишек, приподнявшихся с повозок, посмотрели на нее, а остальные даже глазом не повели — точно глухие, точно на самом деле шагали в глубоком сне.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем халь сӑмах чӗнмесӗр ҫирӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине пӑхмарӗҫ те.

Теперь они молча ели и не смотрели друг на друга.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Склад пуҫлӑхӗ те, кӳршӗсем те тухса та пӑхмарӗҫ, паллах, вӗсем урамра мӗн пулса иртнине пӗтӗмпех лайӑх илтнӗ.

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Анчах казаксем хаваслӑн кулса тата калаҫма чарӑнмасӑр тӑчӗҫ, Алексей ҫине ҫавӑрӑнса та пӑхмарӗҫ.

Однако казаки, смеясь и не прерывая беседу, даже не взглянули на Алексея.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑраса ӳкнӗ Алевтина Васильевнӑпа Васятка чӑлантан та тухса пӑхмарӗҫ.

Перепуганные Алевтина Васильевна и Васятка не выглядывали из горницы.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫсем, вӑрманти йывӑҫсем ҫине пӑхмасӑр иртсе килнӗ пекех, хӗрарӑмсем ҫине те ҫаврӑнса пӑхмарӗҫ, — вӗсем кунӗпе походра пулса самаях ывӑнса ҫитнӗ, халь апат ҫиесси ҫинчен тата выртса ҫывӑрасси ҫинчен кӑна шухӑшланӑ.

Немцы шли, не обращая никакого внимания на женщин, как не обращали внимания на деревья в лесу, — они изрядно устали за день похода, их занимали лишь немудрые солдатские мысли об еде и близком ночлеге.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗррехинче юнашарта пурӑнакан ют ҫын тем кӑшкӑрчӗ вӗсене, лешсем ҫаврӑнса та пӑхмарӗҫ, вара ҫав ют ҫӗршыв ҫынни чупса тухрӗ те хӑшне лекнӗ ҫавна тапа-тапа ывӑта пуҫларӗ.

Однажды иностранец, живший по соседству, крикнул им что-то по-иностранному, но они не обратили внимания, тогда этот иностранец выбежал из комнаты и ногами стал пинать кого попало.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ерошка мучи, хӑйӗн ӗҫӗсем ҫинчен пулас, Марьянкӑпа калаҫса тӑрать, старик те, хӗр те ун ҫине пӑхмарӗҫ.

Дядя Ерошка разговаривал с Марьянкой, видимо, о своих делах, и ни старик, ни девка не смотрели на него.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин ҫине казаксем ҫаврӑнса та пӑхмарӗҫ.

На Оленина казаки не обращали никакого внимания.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казаксем, пӗрремӗшӗнчен, вӑл пирус туртнипе, тепӗр енчен, вӗсен ку каҫра урӑх йӑпану пулнӑ пирки, Оленин ҫине питех ҫаврӑнса пӑхмарӗҫ.

Казаки мало обратили внимания на Оленина, во-первых, за то, что он курил папироску, во-вторых, оттого, что у них было другое развлечение в этот вечер.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗр-пӗрин ҫине вӗсем пӗр хут та пӑхмарӗҫ, анчах кашниех вӗсенчен теприн шухӑш-кӑмӑлне аякранах курса, туйса тӑчӗ, ҫакна пула самаях вӑйлӑ пӑлханчӗҫ.

Они ни разу не взглянули друг на друга, но каждый из них чувствовал на расстоянии настроение другого и напряженно волновался этим.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех