Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пухас (тĕпĕ: пух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн хыҫҫӑн кӗл пухас ӗҫ хӑйне хӑех йӗркеленсе кайрӗ, унӑн вара кӗл пирки тӑрӑшмалла та пулмарӗ.

Тогда сбор организовался как бы сам собою, и забота о золе упала с ее плеч.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав станок ҫинче унӑн пилӗк уйӑха яхӑн ӗҫлемелле пулнӑ, унтан тимӗрҫӗ ӗҫне, лудить тӑвас ӗҫе, юлашкинчен вара машинӑсене пухас ӗҫе куҫмалла пулнӑ.

На этом станке он должен был поработать месяцев пять, а потом перейти к кузнечному делу, к лужению и, наконец, к сборке машин.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсен тавра нимӗҫле пӗлекен панисене пухас, анчах та чи кирли — эрехе хӗрхенмелле марри, — хӑвӑрттӑн каласа хучӗ вӑл.

Собрать там паненок, говорящих по-немецки, а главное — не жалеть вина, — быстро проговорил он.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Икӗ ҫултан Василий Куприянович тӗрмерен таврӑннӑ, чун-хавалӗ пур пӗр йӑшман кутӑн этем пӗтӗм чунтан пӗр тӗллеве — пуянлӑх пухас тӗллеве парӑннӑ.

Через два года Василий Куприянович вернулся из тюрьмы и, не сломленный духом, всею силою упрямой натуры отдался одной всеобъемлющей страсти — наживе.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хулара фронт валли парнесем пухас юхӑм пуҫланса кайрӗ.

В городе начался сбор подарков для армии.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӑш чухне шутлатӑп вара, вӑл ҫылӑх пур ман: канас, пӑртак вай пухас тетӗп.

Я иногда подумываю, есть такой грех: надо бы отдохнуть, что ли, немножко, перевести дух.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ячейкӑсен пухӑвӗсене пухас тӗлӗшпе пурне те туса ҫитернӗ-и?

— Ячейковые собрания обеспечены?

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах часах ӗнтӗ вӑл пӗр ҫырлашӑн пӗшкӗнме чарӑнчӗ, унӑн ытларах ҫырла пухас килнӗ.

Но скоро из-за одной ягодки наклоняться перестала: ей больше хотелось.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Укҫа пухас искусство, е унтан ытла геморрой та ҫук! — кӑшкӑрса ячӗ Базаров йӗрӗнӳллӗн кулса.

— Искусство наживать деньги, или нет более геморроя! — воскликнул Базаров с презрительною усмешкой.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ, япаласене хӑвӑртрах пухас та вӗсем хыҫҫӑн ишес тесе, килелле утрӑм.

Я пошел домой с тем, чтобы тотчас уложиться и поплыть вслед за ними.

XXI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ тин кӑна ирӗк пурнӑҫа тухсаччӗ те тӳрех чикӗ леш енне ӑсаннӑччӗ, анчах, вӑл вӑхӑтра каланӑ пек, хамӑн «вӗренсе ӑс пухас» ӗҫе вӗҫлеме мар, ытахальшӗн кӑна, ҫут тӗнче курас килнӗрен.

Я только что вырвался на волю и уехал за границу, не для того, чтобы «кончить мое воспитание», как говаривалось тогда, а просто мне захотелось посмотреть на мир божий.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Анисия Михайловна каланӑ тӑрӑх, тӗрлӗ ҫӗрте пурӑнакан чӑваш ачисене ҫакӑн пек пӗр сменӑна пухас ӗҫе Чӑваш Республикин культура, вӗренӳ, сывлӑх министерствисем тата Чӑваш наци конгресӗ пуҫарнӑ.

Анисия Михайловна рассказала, что идея организовать такую смену для ребят из чувашской диаспоры принадлежит министерствам культуры, образования и здравоохранения нашей республики, а также Чувашскому национальному конгрессу.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Мӗншӗн вара Оська Димин ҫакӑн пек хисеплӗ пухӑва пухас тесе ачасене ахаль ҫеҫ пӗлтерсе тухман, темле вӑрттӑн ҫырусем пӑраха-пӑраха аппаланнӑ?

Почему это Осип Димин, чтоб созвать такое важное собрание, не просто известил всех ребят, а стал подкидывать какие-то таинственные записочки?

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Рентгенпа тепӗр хут ӳкерсе илме ыйтас, тӗплӗнрех пӑхас, консилиум пухас.

Надо попросить еще один рентгеновский снимок, основательно посмотреть, созвать консилиум.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Площаде Волков поручик пынӑ хыҫҫӑн, хӗҫпӑшал пухас ӗҫ хӑвӑртрах кайрӗ.

С приходом на площадь поручика Волкова разоружение пошло еще успешнее.

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫар пухас пирки пӗлтеретпӗр, ҫӗршер тенкӗ шалу укҫи парса тухатпӑр, анчах лашасемпе ут хатӗрӗсем хӑйсеннех пулччӑр, халӑх укҫине ыт ахаль тӑккаласа пӗтерес мар.

Объявим набор, жалованья рублей по сотне кинем, но чтоб шли с конями и со справой, нечего народными денежками сорить.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Исполкома мӗншӗн пухас? — тӗлӗнсе ыйтрӗ Савва.

— Зачем же созывать исполком? — удивился Савва.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вунӑ ҫул ҫеҫ мар пулӗ вӑл ҫаврӑна пуҫлани, чылай шыв кӑларса пахчаналла ӑсатнӑ пулӗ, ҫав шыва пухас пулсан, самаях пысӑк кӳлӗ пулса тӑрӗччӗ…

Видимо, не один десяток лет безропотно вращалось оно на этом месте и за долгую свою жизнь столько подняло из реки воды, что если бы собрать ее в одно место, то образовалось бы порядочное озеро…

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хальлӗхе энерги кӗске вӑхӑтлӑха кӑна йӗркеленет, нумайлӑха ӗҫлеме пухас тесен — йывӑрлӑхсем сахал мар.

Потому что добиться краткосрочного всплеска энергии просто, а накапливать её для непрерывной работы — довольно сложно.

Ҫумӑр тумламӗнчен электроэнерги тума вӗреннӗ // Аҫтахар Плотников. https://vevby.ru/66298_specialisty_nauch ... vakaterina

Эпир ӑсталанӑ хӑй тӗллӗн куҫаракан тӑлмач та, куҫару пахалӑхне лайӑхлатма мӑшӑрсен йышне пухас тӗллевпе, малалла ӗҫлӗ.

Созданный нами переводчик также продолжит свое существование в целях накопления пар для получения более качественного перевода.

Яндекс чӑваш чӗлхине Яндекс.Тӑлмача кӗртес ӗҫ епле пулса пыни пирки каласа панӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24358.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех