Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарӑттӑм (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр-пӗр паллӑ коммуниста гестапо аллинчен хӑтарасчӗ, ун чух совет влаҫне чӗререн юратнине ӗнентерме пултарӑттӑм.

Вот если бы мне подвернулся какой-нибудь видный коммунист, я бы его спас от гестапо и тогда мог бы доказать свою преданность советской власти.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ун патне пӗр ҫирӗм ярд та пулин ҫывӑхарах пулнӑ пулсан, эпӗ ӑна персе лектерме пултарӑттӑм.

Будь я к нему поближе хотя бы на двадцать ярдов, я бы мог в него попасть.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ тата пӑртак хушса калама пултарӑттӑм.

— Я мог бы и еще кое-что добавить.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку кӑнтӑрла пулас пулсан, эпӗ ҫав юланута лайӑхрах курма пултарӑттӑм.

Будь это днем, я бы мог хорошенько рассмотреть этого всадника.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ сана тем пекех ачашласа ыталанӑ та, кинжалпа чиксе пӑрахма та пултарӑттӑм.

Я могу задушить тебя в своих объятиях или заколоть кинжалом!

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир ӑна лейтенант Генкок ҫумне е Кроссман ҫумне хушса кӗвӗҫнӗ пулсан, эпӗ ӑна ӑнланма пултарӑттӑм, анчах ахаль мустангер ҫумне…

Приревнуй вы ее к лейтенанту Генкоку или к Кроссману, это было бы понятно, но к простому мустангеру…

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫынсемшӗн тискер кайӑк пулса тӑнӑ ҫынна эпӗ хам та вӗлерме пултарӑттӑм.

Я сам мог бы убить человека, который стал зверем для людей.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Ҫапла ҫав, чӑнласах», — теме пултарӑттӑм ӗнтӗ эпӗ.

«Да, да, у нас все очень серьезно», — мог сказать я.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Енчен вӑл лагерьте ӗҫленине тата унта эрех сутманнине пӗлмен пулсан, ҫак ҫырӑва вӑл кӑштах ӗҫнӗ вӑхӑтра ҫырнӑ тесе шутлама пултарӑттӑм.

И если бы я не знал, что отец мой работает в лагерях, где вином не торгуют, то я бы подумал, что писал он письмо немного выпивши.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ун чухне вара ӗҫ урӑхла пулнӑ пулӗччӗ: ун чухне эпир пӗр-пӗрне ӑнланма пултарнӑ пулӑттӑмӑр, ун чухне эпӗ телейлӗ пулма пултарӑттӑм.

Тогда бы другое дело, тогда бы мы могли понять друг друга, тогда бы я мог быть счастлив.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫула май эпӗ испанец тусӑм патне тата тискер этемсем хушшинче хурлӑх курса пурӑнакан унӑн юлташӗсем патне кӗрсе тухма та пултарӑттӑм».

По дороге могу даже посетить моего испанца и его соотечественников, томящихся среди дикарей».

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Манра темле пысӑк пултарулӑхӑн пуҫламӑшӗ те пулин пулсан, эпӗ, Верочка, ҫак туйӑмпа аслӑ гений пулма пултарӑттӑм.

Если бы, Верочка, во мне был какой-нибудь зародыш гениальности, я с этим чувством стал бы великим гением.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Выҫлӑха чӑтса ирттерме пултарӑттӑм эпӗ, анчах Парижра хӗлле ҫав тери сивӗ-ҫке!

Голод я умела переносить, но в Париже так холодно зимой!

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Пери пӗрне парӑнмасть» шухӑшларӗ Девяткин хӑй, ирхи апата хӑҫан ларасса пӗлесшӗн час-часах хӗвел ҫине пӑхкаласа илчӗ», эпӗ тата та ӗҫлеме пултарӑттӑм та ҫава мӑкалчӗ ҫав, тенӗ пек ҫавин ҫивӗччӗшне пӳрнипе тыта-тыта пӑхрӗ.

«Нашла коса на камень», — подумал Девяткин и все чаще поглядывал на солнце, прикидывая, как скоро объявят перерыв на завтрак, или подолгу рассматривал лезвие косы, трогая его пальцем, и покачивал головой: я, мол, еще бы поработал, да вот коса затупилась.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн аннем ҫук: эпӗ санпа мӗншӗн курса калаҫнине вӑл кӑна ыйтма пултарӗччӗ, пӗр ун умӗнче ҫеҫ: эпӗ нимӗнле усал ӗҫ те тумастӑп, тесе макӑрса калама пултарӑттӑм, эсӗ те ҫавах.

У меня нет матери: она одна могла бы спросить меня, зачем я вижусь с тобой, и перед ней одной я заплакала бы в ответ и сказала бы, что я дурного ничего не делаю и ты тоже.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ сире ҫавӑнта вырнаҫтарма пултарӑттӑм.

Я бы могла вас устроить.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ сире кӑшт кӑна та пулсан пулӑшма пултарӑттӑм.

Все-таки я вас хоть в чем-нибудь да могу предостеречь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ Скачков матрос упа тытма кайса пӑр ҫурӑкне ӳксе саланса кайни, вилни ҫинчен, чирлӗ Тисс механика пӑхса пурте ывӑнса ҫитни ҫинчен хам сӑмахсемпе каласа пама пултарӑттӑм.

Я мог бы рассказать своими словами о том, как, охотясь на медведей, упал в трещину и разбился насмерть матрос Скачков, о том, как все измучились, ухаживая за больным механиком Тиссом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсӗ мана яланах асра тытассине шанма пулсан, …юратасси ҫинчен каламӑп та, — ҫук, асра ҫеҫ тытсан, вара… шанса тӑма пултарӑттӑм

Если б я могла быть уверена, что ты всегда меня будешь помнить, — не говорю уж любить, — нет, только помнить…

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Мӗнле хӗҫ-пӑшалпа ҫапӑҫассине суйласа илесси манран килнӗ чухне унӑн пурӑнӑҫӗ те ман алӑраччӗ, хамшӑн пулсан нимӗнле хӑрушлӑх та ҫук пекехчӗ: эпӗ ҫапах та пеме килӗшмерӗм, эпӗ ӑна, шеллесе, перессинчен пӑрӑнтӑм теме те пултарӑттӑм, анчах суяс килмест.

Вы согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех