Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

патӑмӑр (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирвайхи виҫӗ комплекта эпир оборудованипе ҫийӗнчех усӑ курма пултаракан колхозсене валеҫсе патӑмӑр.

Первые три комплекта мы распределили по тем колхозам, которые могут использовать оборудование немедленно.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗр вӗсене пире хуҫа епле йышӑнни ҫинчен каласа патӑмӑр.

Мы рассказали, как принял нас хозяин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах пире премӗкпе варенисӗр пуҫне нимӗнле тупӑш та лекмерӗ, тата Бен Роджерс ҫӗтӗк татӑксенчен ҫӗленӗ пукане, Джо Гарпер — кӗлӗ кӗнекипе чуна ҫӑлмалли пӗчӗк кӗнеке тупрӗҫ; унтан пире учительница хӑвалама тытӑнчӗ те, эпир ҫав япаласене веҫех пӑрахса хӑварса тара патӑмӑр.

Но только никакой добычи нам не досталось, кроме пряников и варенья, да еще Бен Роджерс подобрал тряпичную куклу, а Джо Гарпер — молитвенник и душеспасительную книжонку; а потом за нами погналась учительница, и мы все это побросали — и бежать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир тата рекомендаци патӑмӑр ӑна…

А мы еще рекомендации ему дали…

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Сана билет патӑмӑр.

 — Билет мы тебе дали.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир ӑна тӗпӗ-йӗрӗпе каласа патӑмӑр та, вӑл пире: «Эпӗ сире алӑксемпе чӳречесене парса яма пултараймастӑп. Дзержинский юлташ чугун ҫул пурлӑхне ҫаратакансене ответ тыттарма хушакан приказ кӑларнӑ. Кунта эпӗ станци начальникӗпе уҫлӑрах пурӑнатӑп, вӑрлать вӑл, мерзавец, эпӗ ӑна кансӗрлетӗп. Эпӗ сире парса ярас пулсан, вӑл ман ҫинчен кайса пӗлтеретех, мана вара Ревтрибунала чӗнтереҫҫӗ. Эсир луччӗ манӑн пӑшала туртса илӗр те, яра парӑр. Начальник кайса евитлемесен, ӗҫӗ ҫакӑнпах пӗтет вара», — терӗ.

Мы ему растолковали всё как есть, он и говорит: «Я, ребята, не имею права позволить вам увезти окна и двери. Есть приказ товарища Дзержинского пресекать расхищение дорожного имущества. Тут начальник станции со мной на ножах, ворует, мерзавец, а я мешаю. Отпущу вас — он на меня обязательно донесет по службе, и меня в Ревтрибунал. А вы вот меня разоружите и катитесь. И если начальник станции не донесет, то на этом и кончится».

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хамӑра кирлӗ мар килти ӑпӑр-тапӑрсене эпир кивӗ япаласемпе сутӑ тӑвакансене сутрӑмӑр, дворнике патӑмӑр, вара пирӗн хваттер ҫутӑ, аслӑ тата, темле яланхи пек мар, пушанса юлчӗ.

Рухлядь мы распродали старьевщикам или отдали дворнику, и стало у нас светло, просторно и даже как-то по-необычному пусто.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вара эпир, телейлӗскерсем, пӗр-пӗрне койка ҫинченех хамӑр имшерленнӗ алӑсене тӑса-тӑса патӑмӑр, хамӑр пурӑннӑ вӑхӑтра пулмасан, кайран та пулин пирӗн ҫӗршыв акӑ хальхи пек хӑватлӑ та аслӑ пултӑрччӗ тесе ӗмӗтленеттӗмӗр.

И, счастливые, с койки на койку протягивали мы друг другу костлявые руки и робко мечтали тогда о том, что пусть хоть не при нас, а после нас наша страна будет такой вот, как она сейчас, — могучей и великой.

VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Эпир пӗрер канфет, пӗрер пӗремӗк илтӗмӗр, Брутика типӗ шушкӑ пӑрахса патӑмӑр, сӑмсине пыл сӗрсе ятӑмӑр.

Мы достали по конфете да по прянику, а кутенку Брутику кинули Сухую баранку и намазали нос медом.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпир ҫӗре чавса хуртсем тупрӑмӑр та кӑсӑя чӗпписене патӑмӑр, вӗсем савӑнсах ҫирӗҫ, унтан каллех кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.

Мы раскопали землю, нашли червячков, дали им перекусить; они ели, глотали и опять пищали.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Ҫӗпӗрти ҫав юханшыв ячӗпе вара эпир Бий ят патӑмӑр.

И в честь этой сибирской реки так и назвали мы ее Бией.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн эпир тискер кайӑкӑн йӑвине часах салатрӑмӑр, илемлӗ чул тусене вара Ӑмӑрткайӑк йӑви тесе ят патӑмӑр.

Мы вскоре после этого разорили гнездо хищника, а красивые скалы назвали орлиным гнездом.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Виҫҫӗмӗшне, тӑваттӑмӗшне, пиллӗкмӗшне патӑмӑр, урӑх пирӗн шапасем ҫукчӗ.

Третью, четвертую, пятую, а больше тогда лягушек у нас под рукой не было.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Тепӗр шапа патӑмӑр — ӑна та ҫӑтса ячӗ.

Дали другую — проглотил.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Пӗрре пирӗн ҫапла ӗҫ пулчӗ — эпир ҫамрӑк тӑрна тытрӑмӑр та ӑна шапа патӑмӑр.

Раз было у нас — поймали мы молодого журавля и дали ему лягушку.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

— Ахалех эпир, атте, Волгинӑна тытса патӑмӑр.

— Зазря только, тятя, насчет Волгиной…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗн пуррине тупса патӑмӑр.

Что было — последним куском поделились.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑнпа та сирӗн умӑртан иртекен аслӑ ҫулпа боеприпассем нумай ярса патӑмӑр.

И большую часть боеприпасов и техники адресовали на вашу магистраль.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Кӗпере юсас ӗҫ лайӑх пырать, транспорт пирки пулнӑ ыйтӑва вырӑнта татса патӑмӑр, тата…»

«Работы по восстановлению моста протекают нормально, вопрос с транспортом разрешен полностью и…»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсир хӑвӑрах кайран: лашана хӗрарӑма шанса патӑмӑр, акӑ курӑр, унран тирӗ кӑна тӑрса юлнӑ, тейӗр…

Вы же сами потом скажете: доверили бабе коня — один навоз от него остался…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех