Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нӳхрепре (тĕпĕ: нӳхреп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аялта, нӳхрепре, тӗнче чухлӗ йӗкехӳре шӑтӑкӗ, вӗсене пурне те пит лайӑх, типтерлӗ питӗрсе лартрӑмӑр, пӗр сехете яхӑнах тӑрмашма лекрӗ.

Внизу, в погребе, оказалась пропасть крысиных нор, и мы возились целый час, зато уж все заделали как следует, прочно и аккуратно.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир кухньӑпа пӳрт хушшинчи сарлака лупасайӗнче апатлантӑмӑр; сӗтел ҫине лартнӑ апат-ҫимӗҫ вунӑ ҫемьене те ҫитет; пур ҫимӗҫе те вӗрилле пырса параҫҫӗ; ҫӗр каҫа сивӗ нӳхрепре тытнӑ хытӑ какай лартса памаҫҫӗ вара кунта, ун пекки вӑл пӗр-пӗр ватӑ ҫынҫиен апачӗ кӑна пулнӑ пулӗччӗ.

Мы обедали на широком помосте между кухней и домом; того, что стояло на столе, хватило бы на целый десяток семей, и все подавалось горячее, не то что какое-нибудь там жесткое вчерашнее мясо, которое всю ночь пролежало в сыром погребе, а наутро отдает мертвечиной и есть его впору разве какому-нибудь старому людоеду.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир нӳхрепре питӗрӗнсе лартӑмӑр, вӗсем укҫа миххине шыраса тупрӗҫ те укҫине ҫавӑнтах урайне тӑкрӗҫ, сап-сарӑ ылтӑн купи йӑлкӑшса выртать пирӗн умра.

Мы заперлись в погребе, а когда они нашли мешок, то высыпали деньги тут же на пол, и было очень приятно глядеть на такую кучу желтяков.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Нӳхрепре ҫурта ҫунать, тет, асанне пӗрмаях мӑкӑртатса кӗлтӑвать, тет.

Свечка в погребе горит, а бабка всё бормочет, молится.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Уй-хир вара унчченех пушаннӑччӗ: тырӑ — кӗлетре, пахча ҫимӗҫ — тӗпсакайпе нӳхрепре.

Поля же опустели еще раньше: хлеб свезли в амбары, плоды и овощи уложили в подвалы и погреба.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Каялла таврӑнсан сӑвва малалла ҫырма пикентӗм, анчах, нӳрӗ те тӗттӗм нӳхрепре ҫамкапа каштана ҫапӑннӑран пулас, манӑн хавхалану пӗтсе ларчӗ, малалла нимӗн те тухмарӗ.

Вернувшись, я попробовал было продолжать свои стихи, но, увы, — вероятно, оттого, что в сыром, темном погребе я стукнулся лбом о подпорку, — вдохновение исчезло, и ничего у меня дальше не получалось.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ ӑна кӑларса пӑхрӑм, — вӑл ҫав тери сивӗччӗ, халь ҫеҫ пӑрлӑ нӳхрепре пулнӑ пекчӗ.

Я вынул его — он был холодный, будто только что с ледника.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Астӑватӑн-и, Мишка Крюковсен картишӗнчи нӳхрепре пӗр темле уксах ҫын пурӑнатчӗ.

— Помнишь, во дворе, в подвале, где живет Мишка Крюков, жил какой-то хромой.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Пирӗн разъезд тӗмсене пӑхса тухнӑ чухне вӗсем нӳхрепре лартӑмӑр, теҫҫӗ.

А потом, когда наши разъезды кусты осматривали, так они говорят, что в погребе сидели.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Нӳхрепре лӑпкӑ.

Куҫарса пулӑш

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӗсем киле чупса каяс тенӗччӗ, анчах та Васька нӳхрепре снаряд катӑкне манса хӑварнӑ та ӗсӗклеме пуҫларӗ.

Хотели уже бежать домой, но тут Васька захныкал, потому что в погребе он позабыл осколок.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Нӳхрепре лармалли тенкелсем те пур.

Куҫарса пулӑш

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Пирӗн разъезд тӗмӗсене пӑхса тухнӑ чухне нӳхрепре лартӑмӑр теҫҫӗ.

А потом, когда наши разъезды кусты осматривали, так они говорят, что в погребе сидели.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Нӳхрепре лӑпкӑ.

И в погребе стало тихо-тихо.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Нӳхрепре лармалли тенкелсем те пур.

В подвале стояла скамья.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ӑна вӗсем хӑйӗн Фридрихштрассе урамӗнче те, мачча ҫинче те, нӳхрепре те тупаҫҫӗ-тупаҫҫех…

Отыщут его на родной Фридрих-штрассе, найдут и на чердаке и в подвале…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ухтарчӗҫ ман патра, пур ҫӗрте те — пӳрт-ҫурт ҫунаттисем айӗнче те, нӳхрепре те, таҫта та, — хӗҫпӑшал шырарӗҫ…

Обыск делали у меня, все оружие искали — и под застрехами, и в погребу, и везде…

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Минут хушши вӗсем нӳхрепре нимӗн тума пӗлмесӗр чупкаларӗҫ, маччине пуҫӗсемпе перӗнкелерӗҫ.

С минуту они метались по погребу, стукаясь головами о скаты крыши.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Сӑрт айӗнче шыв шӑнкӑртатса юхни илтӗнет, нӳхрепре вӗҫсе кӗнӗ ӳпре нӑйӑлтатса ҫӳрет.

Было слышно, как журчит ручей под холмом и пищит одинокий комар, залетевший в погреб.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Эпӗ перкелешнӗ вӑхӑтра ачасемпе нӳхрепре пытанса лартӑм.

Я уж с ребятами в погребу сидела, пока стрельба шла.

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех