Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нӳхрепре (тĕпĕ: нӳхреп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫҫӗмӗш талӑк нӳхрепре выртать… пытармалла та, хам, ав, чирлесе кайрӑм…

Третьи сутки лежит на погребу… зарыть бы надо, а я сама расхворалась…

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пасара ҫитиччен ку хӑйма тарӑн нӳхрепре пулнӑ, йывӑҫ ывӑссемпе витнӗ кӑкшӑмсенче тытӑннӑ, ӑна йывӑҫ кашӑкпа пухнӑ, пӗр кӑкшӑмран тӑватӑ кашӑкран ытла илмен, чӑн ҫавӑн пек хӑйма пулнӑ ку.

Да, черт возьми, это была именно та сметана, которая, прежде чем попасть на базар, побывала в глубоком погребке, отстоялась в кувшинах, накрытых дощечками, — именно та сметана, которую собирают непременно деревянной ложкой и не более как по четыре-пять ложек из каждого кувшина.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫак каҫ Дубровка взвочӗнчи салтаксем пурте ӗлӗк пахча ҫимӗҫ усранӑ нӳхрепре тутлӑ та канлӗ ыйхӑпа ҫывӑрчӗҫ.

Все солдаты из взвода Дубровки в эту ночь крепко и спокойно спали в бывшем овощехранилище.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйсене иккӗмӗш ҫӗр ирттерме тӳр килнӗ нӳхрепре салтаксем ирӗксӗртен кӑна, черечӗсене ирттерсе ярасшӑн ҫеҫ тенӗ пек, котелокӗсенчи пӑтта ҫикелерӗҫ, унтан вара, ҫисе пӗтермесӗрех, хӑйсен вырӑнӗсене кайса ларчӗҫ.

В погребе, где им пришлось провести вторую ночь, солдаты невольно, почти без желания, только чтобы отвести чердце, ели кашу в котелках, а потом, не доев, расходились на свои места.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Комендант ҫурчӗн айӗнчи пӗчӗк нӳхрепре телефон пуррине никам та пӗлмен; ҫав телефон провочӗ ҫӗр айне тӑсӑлса кайнӑ, ун вӗҫӗнче тепӗр походнӑй аппарат пулнӑ — леш, партизансен крепоҫӗн штабӗнче, командир сӗтелӗ ҫинче лараканни.

Никто не знал, что в маленьком погребке под домиком коменданта спрятан телефон, провод которого уходил под землю, где на далеком его конце находился другой походный аппарат, — тот, что стоял на командирском столе в штабе партизанской крепости.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Веткин, тӗслӗхрен, юлташӗсем хӑнана пырсан, яланах: «А, мӗн, Бузескул, нӳхрепре пӑртак юлнӑ-им пирӗн шампански?» — ыйтатчӗ хӑйӗн тиншӗк-молдаванӗнчен.

Веткин, например, когда к нему приходили в гости товарищи, обыкновенно спрашивал своего денщика-молдаванина: «А что, Бузескул, осталось у нас в погребе еще шампанское?»

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Унтах, нӳхрепре.

— Да, в подвале.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Садра мар, ҫумӑр ҫӑвать, нӳхрепре пуҫтарӑннӑ.

— Нет, идет дождь, собрались в подвале.

IV. Хӑтипе кӗрӳшӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пахчаран хӑяр татса кил, нӳхрепре турӑх пур, ӗнер кӳршӗ арӑмӗ илсе килнӗччӗ.

Пойди сорви огурчиков на грядке, кислое молоко в погребу есть, вчера соседка принесла.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кунӗ-кунӗпех пӑрлӑ нӳхрепре е асаплантарса вӗлермелли вырӑнта ларнӑн туяттӑм эп хама, ҫакӑ ӗнтӗ темле урӑх сӑлтава пула мар, ҫивӗт ҫуккишӗн кӑна.

словом, я всегда чувствовал себя не то как на льдине, не то как на эшафоте, и все оттого, что не носил косы.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Шыв турттараканӑн хӗрӗ — Катька — нӳхрепре усал ҫурине курнӑ та — хӑраса ӳкнӗ!

Водовозова Катька видела чертика в погребе, — испугалась.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Нӳхрепре пултӑм, батюшка, — тет хӗрарӑм, чарӑнса тӑрса, аллине куҫӗ тӗлне тытса, чӳречерен пӑхса, — апата валли сӗт илме кайнӑччӗ.

— В погреб, батюшка, — говорила она, останавливаясь, и, прикрыв глаза рукой, глядела на окно, — молока к столу достать.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсене вӑл нӳхрепре, тӑван ачисене пӑхнӑ пекех, пӑхса усранӑ…

Он их в погребе, как детей родных, воспитывал…

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эсӗ нӳхрепре пулни паллах.

Понятно, что ты был в погребе.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпе лайӑх астӑватӑп, гороскопсем ҫухалнӑ нӳхрепре шӑп ҫакӑ лезви урайӗнче таптанса выртатчӗ.

Я хорошо помню, в погребе, в котором пропали гороскопы, лежало именно это лезвие.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хайхи вӑрттӑн нӳхрепре, утрав ҫинче тупрӑм.

В том самом тайном погрбе, на острове нашел.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тен, эпӗ утрав ҫине кам ҫӳренине, сирӗн нӳхрепре кам чаваланнине — ӑна та лайӑх пӗлетӗп пуль?

Может быть, я знаю, кто на ваш остров наведывался.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫапла ӗнтӗ пирӗн яркӑч-гороскопсем аслӑ Водохранилище варринчи пӗчӗкҫӗ утрав ҫинче, юхӑннӑ нӳхрепре, пӗр ҫулталӑк хушши упраннӑ.

И вот целый год пролежали замурованными в заброшенном погребе на маленьком островке, среди просторного водохранилища, наши «загадалки».

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сахӑрланӑ ҫимӗҫсене нӳхрепре е холодильникре упраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

ТӖРӖС АПАТЛАННИ СЫВЛӐХШӐН ПӖЛТЕРӖШЛӖ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.09.28. 38№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех