Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑшӑра (тĕпĕ: мӑшӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав мӑшӑра театра, концерта, кафене е ресторона чӗнме май пур.

Есть возможности пригласить в театр, концерт, в кафе или в ресторан и т. д.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӗр ҫине анса ҫитсен, вӗсем вӗрене виҫӗ хутчен карт туртчӗр — вӑл вара тӗпӗр мӑшӑра анма пӗлтерекен сигнал пулса тӑрӗ.

Когда они очутятся на земле, пусть трижды дёрнут верёвку — это послужит сигналом для спуска следующей пары.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Е эпӗ хытӑ йӑнӑшатӑп, е ҫав ҫывӑх мӑшӑра эпир татах куратпӑр!

Либо я сильно ошибаюсь, либо мы ещё увидим эту неразлучную пару!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унччен те пулмарӗ, хӗреслӗ ҫул тӗлне ҫитсен, вӗсем, хӑйсем пекех, алӑран алла тытӑнса пыракан тепӗр мӑшӑра хирӗҫ пулчӗҫ.

Вдруг на перекрестке в упор они столкнулись с другой парой, которая, так же дружно держась за руки, шла им навстречу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пӗр эрне маларах, пысӑках мар приход чиркӗвӗнче шӑппӑн, пӗр свидетельсӗр пекех, икӗ мӑшӑра венчет турӗҫ: Аркадипе Катяна тата Николай Петровичпа Феничкӑна.

Неделю тому назад, в небольшой приходской церкви, тихо и почти без свидетелей, состоялись две свадьбы: Аркадия с Катей и Николая Петровича с Фенечкой.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗр япала ҫеҫ ҫитмерӗ ҫамрӑк мӑшӑра, пӗр хуйхӑ канӑҫ памарӗ: вӗсен ача пулмарӗ… ҫапах вӗсем шанчӑка ҫухатмарӗҫ.

Одного недоставало молодым супругам, одно завелось у них горе: детей у них не было… но надежда не покидала их.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Тӗл пулнипе ниҫта шӑнӑҫайми хӗпӗртенӗ ҫак мӑшӑра пӑхсан, вӗсем ҫийӗпе пурнӑҫӑн аскӑнчӑк тӑвӑлӗ иртсе кайнӑ тесе никам та шутлама пултараймӗ.

И, глядя со стороны на счастливых от встречи супругов, нельзя было подумать, что над этими людьми пронеслась свирепая жизненная гроза.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Сирӗн мӑшӑра та вӗлернӗ-и? — куҫ харшисене шӑмарса ыйтрӗ Сидорин.

— Ваш муж тоже убит? — нахмурясь, спросил Сидорин.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Уншӑн мӑшӑра ҫилленмелле-и вара? — терӗ Анфиса.

— Разве за это можно на мужа обижаться? — возразила Анфиса.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей Машук тӑвӗ ҫине пӑхса савӑнчӗ, ун тӑрринче хӗрпе каччӑ утнине курчӗ, вӑл мӑшӑра урам тӑрӑх тачанкӑпа кирек те кам пырсан та кирлӗ мар.

Пока Сергей любовался видом горы Машук, заметив на ее вершине гуляющую парочку, которой не было решительно никакого дела до того, кто там ехал на тачанке.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫав хушӑрах ҫамрӑк арӑмсемпе хӗрсем, тарланӑ пичӗсене тӗрленӗ тутрисемпе шӑлса, хӑйсен ушкӑнӗнчен каллех ташлама тухрӗҫ, йӗкӗчӗсем те ӗнтӗ, аллисемпе пилӗкӗсене ярса тытнӑ та, ун-кун пӑхкаласа, лешсене хирӗҫ ыткӑнма хатӗрех тӑраҫҫӗ, шӑп ҫав вӑхӑтра ватӑ есаул ҫамрӑк мӑшӑра пиллеме икӗ икон илсе тухрӗ.

Между тем молодицы и дивчата, утершись шитыми платками, выступали снова из рядов своих; а парубки, схватившись в боки, гордо озираясь на стороны, готовы были понестись им навстречу, — как старый есаул вынес две иконы благословить молодых.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Ҫук, ҫук, пулмасть апла!» кӑшкӑрашрӗ Хивря, анчах та ӑна никам та итлемерӗ; темиҫе мӑшӑр ҫӗнӗ мӑшӑра сырса илчӗҫ те, ун тавра вара нимӗнпе те сирсе яма ҫук хӳме, ташлакансен хӳми пулса тӑчӗ.

— Нет! нет! этого-то не будет! — кричала Хивря, но никто не слушал ее; несколько пар обступило новую пару и составили около нее непроницаемую танцующую стену.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Унӑн темшӗн шурӑ юбкине тата батистран ҫӗленӗ кӗске ҫанӑллӑ кофточкине илес килчӗ, — станицӑра ҫак мӑшӑра темшӗн мухтаҫҫӗ: шурӑ тӗс (кӑна Ирина хӑй те аван пӗлет) ӑна питех те килӗшет.

Ей захотелось взять с собой белую юбку и батистовую с короткими рукавами кофточку — в станице эту парочку все хвалили: белый цвет (это Ирина и сама хорошо знала) ей был к лицу.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Унӑн пӗтӗм шухӑшӗсем те Хворостянкин ҫинчен ҫеҫ, — кун пек мӑшӑра чӑннипех пӗрлештерме ҫук, — шутларӗ Кондратьев, пӳлӗме кӗрсе.

«Все ее мысли вертятся около Хворостянкина, — такую парочку, безусловно, не соединишь, — думал Кондратьев, входя в комнату.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Дирижер сӗннӗ фигурӑн пӗлтерӗшӗ ҫаплаллаччӗ: ирӗк каччӑ ташлакан пӗр-пӗр мӑшӑра куҫлать те йӗрлеме пуҫлать.

Фигура, которую предложил дирижер, заключалась в том, что свободный кавалер преследовал какую-нибудь танцующую пару.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унӑн пӗтӗм япшар чӗлхи, пӗтӗм философийӗ ҫак савӑшан мӑшӑра курнипе тӗтӗм пек сирӗлчӗ…

Все его красноречие, вся его философия рассеялись, как дым, при виде этой любовной сцены…

XXII. Философипе ҫерҫи мӑшӑрӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Халӑхӑн темле йӑли ҫак, — каласа хучӗ Недкович, — иртнӗ эрнере ҫакӑнта хальхи пекех пӗр мӑшӑра минчет турӗҫ.

— Своеобразный народный обычай, — проговорил Недкович, — в позапрошлое воскресенье здесь таким же образом обвенчали другую пару.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗрлешнӗ мӑшӑра бей ҫав Петковица карчӑк пекех канаш пачӗ, анчах хӑй сӑмахне ытла хытӑ кӑшкӑрмасӑрах пӗлтерчӗ.

Бей дал супругам такой же совет, как и бабка Петковица, только менее громко.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халь эпӗ, тӑванӑм, куҫ нервне тӗпчесе пӗтертӗм ӗнтӗ, тепӗр мӑшӑра тӗпчеме тытӑнатӑп.

А я, брат, теперь с зрительным нервом покончил и принимаюсь за следующую пару.

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ вӑл мӑшӑра лайӑх палланӑ, вӗсем пӗр-пӗрне мӗн тери юратнине те, пӗр-икӗ кунлӑх уйрӑлмалла пулсан пӗр-пӗриншӗн мӗнле тунсӑхланине те пӗлнӗ.

Я хорошо знал эту пару, знал, как они любили друг друга, как они скучали, когда приходилось расставаться на день-другой.

Высушилсем, упӑшкипе арӑмӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех