Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑнтӑр сăмах пирĕн базăра пур.
мӑнтӑр (тĕпĕ: мӑнтӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лаша юрттипе чупса пынӑ май, Давыдов тӗлӗрме пуҫларӗ, ҫак самантра вара ӑна сасартӑк Тубянскра крыльца ҫинче тӑракан мӑнтӑр хӗрарӑм курӑнса кайрӗ, вара вӑл, тутисене йӗрӗнчӗклӗн чалӑштарса, ыйхӑ тӗлӗшпе ҫапла шухӑшларӗ: «Ун ҫине мӗн чухлӗ ытлашши ҫупа какай ҫакса янӑ… Ҫакнашкал шӑрӑхра унӑн ӳт-пӗвӗ супӑньпе сӗрнӗ пекех кӑпӑкланса каять пулӗ, факт!»

Под мерную рысцу коня Давыдов стал дремать, и вдруг в смутном тумане дремоты ему ярко представилась толстая женщина, стоявшая на крыльце в Тубянском, и он брезгливо скривил губы, сонно подумал: «Сколько на ней лишнего жира и мяса навешано… В такую жару она, наверное, ходит как намыленная, факт!»

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Вӑт ҫапла тӑваҫҫӗ ӑна, тӑрантарса усраканӑм! — терӗ килнӗ ҫын шӳтлесе, стрепкене мӑнтӑр хул хуҫҫинчен лӑпкаса.

— Вот так, кормилица, надо действовать — сказал приезжий, шутливо похлопывая стряпуху по мясистому плечу.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Мӑнтӑр лашасем, ҫутӑ сӑрсемпе ула-чӑла сӑрласа пӗтернӗ таврически хыҫлӑ ҫунана ҫӑмӑллӑн шутарса, малалла ыткӑнчӗҫ.

Сытые, овсяные лошади рика легко понесли тавричанские сани со спинкой, крикливо окрашенной пестрыми цветами.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хӑйсем хыҫӗнчен вагонсем сӗтӗрсе, тем пысӑкӗш ӑмансем пек, локомотивсем шӑваҫҫӗ; автомобильсем мӑнтӑр кӑвакалсем пек нартлатаҫҫӗ, салхуллӑн ҫухӑрать электричество, — пӑчӑ сывлӑш пин-пин сасӑпа тулса ларнӑ.

Как огромные черви, ползут локомотивы, влача за собою вагоны, крякают, подобно жирным уткам, рожки автомобилей, угрюмо воет электричество, душный воздух напоен, точно губка влагой, тысячами ревущих звуков.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Мӑнтӑр.

Толстый.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Вӑл каснӑ-лартнӑ аннен малтанхи еркӗнӗ пекехчӗ; лешӗ вӑл, мӑнтӑр та хаваслӑскер, халӗ тӗрмере…

Он совсем как мамкин любовник один, прежний, который в тюрьме, толстенький, веселый…

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Лешӗ, паллах, куҫне мӑнтӑр питҫӑмарти ӑшне путарса, каҫса кайсах кулнӑ пулас.

Он, разумеется, хохотал, спрятав умные глазки в красный жир своих щек.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Мӑнтӑр ӳтлӗ ӑссӑр пингвин чул хыҫне кайса пытанчӗ…

Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах…

Тӑвӑл хыпарҫи ҫинчен хунӑ юрӑ // Стихван Шавли. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 132 стр.

Хуҫа, тачка та шыҫмак ҫын, тӗрлӗ тӗслӗ куҫлӑскер, хӗрарӑм сӑн-питлӗскер, хырӑмне силлентерсе, мӑнтӑр та кӗске урисемпе урайне кисрентерсе, сассине йынӑштарса ҫухӑратчӗ:

А хозяин, сырой и пухлый человек, с разноцветными глазами и женоподобным лицом, колыхая животом, топал по полу короткими толстыми ногами и визгливым голосом вопил:

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Вӑл мӑнтӑр сысна пек пӑхкалатчӗ.

Он смотрел, как сытая свинья.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Вӑл ҫаврака, пысӑк, юн пек хӗрлӗ; вӑл хӑй ӗмӗрӗнче нумай ҫын ӳчӗпе юнне ҫӑтнӑ ҫеҫенхир тӗпӗнчен тухнӑ пек, ҫавӑнпах-и тен, ҫавнашкал мӑнтӑр та хӗп-хӗрлӗ курӑнать.

Ее диск был велик, кроваво-красен, она казалась вышедшей из недр этой степи, которая на своем веку так много поглотила человеческого мяса и выпила крови, отчего, наверное, и стала такой жирной и щедрой.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Мӑнтӑр пӗлӗтсем, пӗрисем — чечеке ларнӑ улмуҫҫи турачӗ пек, теприсем — шурӑ пӗсехеллӗ акӑш пек курӑнаканскерсем, вӗҫӗ хӗррисӗр тӑсӑлса выртакан тӳпе тӑрӑх ярӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Ослепительные тугие облака, похожие то на ветки с яблоневым цветом, то на белогрудых лебедей, плыли в просторном небе.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл пӑрҫа клетки умне чарӑнчӗ, пӑрҫа хутаҫҫисем мӑнтӑр, кукӑр, вӗсем ҫав тери йышлӑ, ҫав ешӗл хутаҫсем ӑшӗнче шултра пӗрчӗсем те пур пулӗ.

Остановился у клетки с горохом, густо обсыпанным кривыми пузатыми стручками, под зеленой кожицей которых угадывались крупные горошины.

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл хӑйӗн кунтӑкне шурӑ кӑмпасем ҫеҫ хӑварчӗ, хурӑнпа ӑвӑс кӑмписене, яка кӑмпасене, тилӗ кӑмпине, мӑнтӑр кӑмпана аяккалла уйӑрса хучӗ.

У себя в кузовке он оставлял только белые грибы, подберезовики и подосиновики, а сыроежки, лисички, маслята откладывал в сторону.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑлха ҫакки курӑкӗ хӑйӗн мӑнтӑр мамӑкне ҫилпе вӗҫтерет иккен.

Это отцветшие одуванчики пустили по ветру свои пушистые шапки.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Агафья Матвеевна умӗнче пӗрремӗш хут ҫакна ӑнланчӗ: унӑн пӳрт, пахча та чӗпсем кӑна пур, корица та, ваниль та ун пахчинче ӳсмеҫҫӗ; вӑл ҫакна курчӗ: пасарти лавкка хуҫисем ӑна кулкаласа пуҫ тайма пӑрахрӗҫ, вӗсем халӗ Мухояровӑн капӑр тумлӑ мӑнтӑр кухаркине пуҫ таяҫҫӗ.

Агафья Матвеевна в первый раз узнала, что у ней есть только дом, огород и цыплята и что ни корица, ни ваниль не растут в ее огороде; увидала, что на рынках лавочники мало-помалу перестали ей низко кланяться с улыбкой и что эти поклоны и улыбки стали доставаться новой, толстой, нарядной кухарке ее братца.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсӗ пултаратӑн, Андрей, — хирӗҫлерӗ Обломов: — санӑн ҫунат пур: эсӗ пурӑнмастӑн, вӗҫсе ҫӳретен: эсӗ пултаруллӑ, хӑвна ху юрататӑн, эсӗ авӑ мӑнтӑр мар, сана урпа тухса аптратмасть, ӗнсӳ кӗҫӗтмест.

— Ты — другое дело, Андрей, — возразил Обломов, — у тебя крылья есть: ты не живешь, ты летаешь; у тебя есть дарования, самолюбие, ты вон не толст, не одолевают ячмени, не чешется затылок.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хӑйӗн ҫухи ҫийӗпе хутлам пулса ҫакӑннӑ пӑхӑр тӗслӗ ҫара та мӑнтӑр ӗнсине хыттӑнах ҫапса илчӗ.

Он энергично ударил себя по могучему бронзовому затылку, который свешивался на воротник жирной безволосой складкой.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Унӑн кашни пӳрни ҫине гель ручкипе мӑнтӑр сас палли ҫырса хунӑ.

На каждом пальце кулака была нарисована гелиевой ручкой жирная буква.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Чӑн-чӑн мӑнтӑр бычока аш кирлӗ.

Настоящему, сытому бычку надо мясо.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех