Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗсьерен (тĕпĕ: кӗсье) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авдотья кӗсьерен блокнот кӑларчӗ, хӑй мӗн шутласа хатӗрлени ҫинчен каласа пачӗ:

А Авдотья, вынув из кармана блокнот, рассказывала о своих расчетах:

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Раймонд кӗсьерен Могелницки ҫырӑвӗсене кӑларчӗ.

Раймонд вынул из кармана письма Могельницкого.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Панталеоне! — пӑшӑлтатса каларӗ Санин старике: — пурте пулма пултарать — мана… мана вӗлерес пулсан, — ман кӗсьерен хут татки илӗр те — унта чечек чӗркесе хунӑ — ҫав хута Джемма синьоринӑна парӑр.

— Панталеоне! — шепнул Санин старику, — если… если меня убьют — все может случиться, — достаньте из моего бокового кармана бумажку — в ней завернут цветок — и отдайте эту бумажку синьорине Джемме.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унтан гранатӑна кӗсьерен кӑларатӑп та, сылтӑм алӑ ҫине хурса, йывӑрӑшне виҫсе пӑхатӑп, унтан каллех кӗсьене чикетӗп.

Потом достаю из кармана гранату, взвешиваю ее в правой руке и вновь опускаю в карман.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каялла… каялла, Алька! — хӑраса кӑшкӑрса ячӗ Сергей, вара кӗсьерен браунингне туртса кӑларчӗ те ӳсӗр ҫине кӗрӗслеттерчӗ.

Назад… назад, Алька! — в страхе закричал Сергей, и, вырвав из кармана браунинг, он грохнул по пьяному.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ну, пӑх-ха, акӑ ҫурт, акӑ эпӗ ӗнтӗ ҫӑраҫҫине те кӗсьерен кӑлартӑм.

Ну, смотри — вот дом, а вот я уже и ключ вынул.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сан кӗсьерен, ав, эрех кӗленчи курӑнать.

А у тебя бутылка торчит из кармана.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кунта вара сывлӑш ҫавӑрса илтӗм, кӗсьерен компас кӑлартӑм та «По военной дороге…» юрра хыттӑн юрласа, калинкке алӑкне яриех уҫса ятӑм.

Тут я перевел дух, вытер лицо, достал из кармана компас и, громко напевая: «По военной дороге шел в борьбе и тревоге…», — распахнул калитку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кӗсьерен хуҫмалла ҫӗҫӗ кӑлартӑм.

Я вынул из кармана окладной нож.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ телейлӗн кулса илтӗм те, ҫӗр ҫинче мӗн пуррине пӗтӗмпех манса кайса, кӗсьерен бумажник туртса кӑлартӑм:

Я счастливо улыбнулся и, позабыв все на свете, выхватил из кармана бумажник.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ ҫыран хӗррине пырса тӑтӑм, кӗсьерен йывӑр браунинга кӑларса ҫавӑркаласа пӑхрӑм та шыва ывӑтрӑм.

Я подошел к берегу, вынул из кармана тяжелый оловянный браунинг, повертел его и швырнул в воду.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Кӗсьерен тӑхлан браунинга кӑлартӑм, йытӑ ҫурине ыталаса тытрӑм та ҫывӑрмасӑр ҫутӑласса кӗтме шутларӑм.

Вынул свой оловянный браунинг, прижал к себе кутенка и лег, решив ждать рассвета, не засыпая.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Сулахай чӑмӑра кӗсьерен кӑлартӑм та ун енне тӑсрӑм.

Вынул из кармана правый кулак и протянул в его сторону.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Аллусене кӗсьерен кӑлар!

Руки из карманов!

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗччен чух кӗсьерен кашни кӑлармассерен вӑл Мишка чунне шухӑшламан ҫӗртен килсе кӗнӗ асаилӳсемпе хумхантарчӗ; вӑл вара ҫӑл ҫывӑхӗнчи шурӑ пӑспа пиеленнӗ тиреке, каҫ сӗмӗ карса илнӗ тӳперен тӑман вӗлтӗртетсе вӗҫнине, Дуняшкӑн вӗттӗн чӗтренекен ҫирӗп тутине те, унӑн авӑнчӑк куҫ хӑрпӑкӗсем ҫинче ирӗлекен чӑлт-шурӑ юр пӗрчисене те аса илчӗ…

Когда он наедине с собою доставал утирку, — всегда непрошеным приходило волнующее воспоминание: обметанный инеем тополь возле колодца, срывающаяся с сумрачного неба метелица, и твердые дрожащие губы Дуняшки, и кристаллический блеск снежинок, тающих на ее выгнутых ресницах…

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Паян ирхине, булочнӑя каяс умӗн, вӑл ман кӗсьерен укҫа илнӗ чух ҫак кӗнекене тупрӗ.

Сегодня утром брала она у меня из кармана деньги, перед тем как идти в булочную, и напала на эту книжонку.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Илтнӗччӗ-ха эп, сирӗннисем юнпа алӑ пусаҫҫӗ тенине; чим-ха, кӗсьерен пӑта кӑларам!»

— У вас, я слышал, расписываются кровью; постой же, я достану в кармане гвоздь! —

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Табак енчӗкне те вӑл кӗсьерен мӑнаҫлӑн кӑларнӑ, хутне васкамасӑр чӗрнӗ, табакне малтан ывӑҫ тупанӗ ҫине юхтарса, хут ҫине иле-иле хунӑ, вара, унталла-кунталла пӑхса темӗн ҫинчен шухӑшласа, хутне нумайччен йӗпетнӗ те чикаркӑ чӗркенӗ.

Кисет с махоркой он вынимал из кармана тоже важно, бумагу отрывал не спеша, табак насыпал непременно с ладони и, поглядывая по сторонам и о чем-то своем думая, долго слюнявил бумагу и сворачивал цигарку.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Акӑ мӗн, Сергей, — терӗ Кондратьев, ура ҫине тӑрса тата кӗсьерен сехет кӑларса, — тепӗр сехетрен бюро пухӑнать, унта председательсенчен хӑшпӗрисем килеҫҫӗ.

— Вот что, Сергей, — сказал Кондратьев, вставая и вынимая из карманчика часы, — через час соберутся члены бюро, приедет кое-кто из председателей.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юргин кӗсьерен чылай якалкаласа кайнӑ пӗр пӗчӗк хаҫат (ҫарта тухса тӑракан хаҫат) туртса кӑларчӗ те ӑна чӗркуҫҫи ҫинче уҫкалама тапратрӗ.

Юргин достал из кармана достаточно разглаженную маленькую газету (военную газету) и разложил ее на коленях.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех