Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрма (тĕпĕ: кӑшкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах ӗнтӗ, эпӗ Володьӑна йыттисене чартӑр тесе, кӑшкӑрма та пултарнӑ.

Конечно, я мог бы крикнуть Володе, чтобы он придержал собак.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та вӗсене эпӗ кам пулнине никам та ӑнлантарса памарӗ, вӗсем вара хытӑран хытӑ кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.

Но им никто не объяснял, кто я, и они кричали все громче.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ алла туртса илмелле мар, кӑшкӑрма та юрамасть мана.

что я не закричу и не отдерну руку,

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ, каярах пулин те, ҫапах кӑшкӑрма ӗлкӗртӗм:

Но я успела крикнуть ему вслед:

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Барина кала: хӑнасем кӗтеҫҫӗ, яшка та сивӗнсе каять, — те; вӗрентесси вӑл, мухтав турра, тарас ҫук, кӑшкӑрма урӑх чух та ӗлкӗрӗ», — терӗ.

«Скажи барину: гости-де, ждут, щи простынут; слава богу, ученье не уйдет; успеет накричаться».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Сасартӑк ман суккӑр йӗрсе ячӗ, кӑшкӑрма та ахлатма пуҫларӗ.

Вдруг мой слепой заплакал, закричал, заохал.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Хӑр-хар калаҫкалать, кӑшкӑрма та юратать, ҫапах та, тӗрӗссипе каласан, ырӑ кӑмӑллӑскер; ун пеккисене тӗрмесенче ӗлӗк «пичче» тесе чӗннӗ.

Грубоватый, крикливый, но, в сущности, добрый малый, таких когда-то называли в тюрьмах республики «дядька».

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Коридорсенче вӗлермелле тунисен хушамачӗсене кӑшкӑрса чӗнеҫҫӗ, юнпа ӳсӗрӗлсе кайнӑ эсэсовецсем хаяррӑн та тискеррӗн ятлаҫаҫҫӗ, кӑшкӑрма пултарайманнисен, хӑранипе, пырӗсем пӑчӑртанса лараҫҫӗ.

В коридорах выкрикивали фамилии осужденных на смерть; пьяные от крови эсэсовцы свирепо ругались; горло сжималось от ужаса у тех, кто не мог кричать.

«Колин» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ку ӗнтӗ шӑпах пирӗн камерӑн алӑкӗ кашни самантрах уҫӑлма, вилӗм йыхравҫи пирӗнтен пӗрине: — Аяла! Япаласемпе! Хӑвӑрт! — тесе кӑшкӑрма пултарнӑ каҫхи сехетсенче пулнӑ.

И как раз в те самые вечерние часы, когда в любой момент дверь нашей камеры могла открыться и посланник смерти мог скомандовать одному из нас: «Вниз! С вещами! Живо!»

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пӗр вунӑ ҫул каялла, эсир Виноградыри «Флора» ятлӑ кафере ларнӑ чух укҫапа сӗтел ҫине шаккаса «Пане врхни! Илӗр!» тесе кӑшкӑрма пикенсен, сирӗн умма хура тум тӑхӑннӑ ҫӳлӗ те ырхан ҫын тухса тӑнӑ.

Когда лет десять назад, сидя в кафе «Флора» на Виноградах, вы собирались постучать монетой о стол или крикнуть: «Оберкельнер! Получите\!» около вас вырастал высокий худощавый человек в черном.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

— Горбунов пичче! — тесе кӑшкӑрчӗ Ваня ҫинҫе сасӑпа, ҫапӑҫу шавӗнчен хытӑрах кӑшкӑрма тӑрӑшса.

– Дядя Горбунов! – крикнул Ваня тонким голосом, стараясь перекричать шум боя.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тӑлӑх арӑм табак туртма хушмасть, кӑшкӑрма хушмасть, ни анаслама, ни карӑнкалама, ни халӑх уменче хыҫкаланма та хушмасть.

Курить вдова не позволяет, орать не позволяет, зевать тоже, ни тебе потянуться, ни тебе почесаться, особенно при гостях.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кӑшкӑрма юратакан кӗпшӗл, кӑвак вут ҫути пекек, сывлӑшра вӑльт-вальт ҫеҫ туса иртрӗ те ачаран икӗ утӑмри турат ҫине пырса ларчӗ.

Потом вспышкой голубого огня метнулась вниз крикливая сойка, села на ветку так близко от Тома, что он мог бы достать до нее рукой.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах кӑшкӑрма юрамасть, хускалма та юрамасть.

Куҫарса пулӑш

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Мӗншӗн тесен тӗнче литературине пӗлмен филологсем вӗрентме, укол тӑва пӗлмен тухтӑрсем сиплеме, ҫулпа ҫӳрес правилӑсене пӗлмен шоферсем руль умне ларма, йӗрке мӗнне пӗлмен ҫынсем тӑнӑҫлӑха сыхлама тытӑнсан - эсир хӑвӑр кӑравул кӑшкӑрма тытӑнатӑр.

Потому что если начнут учить филологи, не знающих мировую литературу, лечить доктора, не умеющие делать уколы, садиться за руль шофёры, не знающие правил дорожного движения, оберегать мир люди, не знающие режим - вы сами начнёте кричать караул.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Кӑшкӑрма та аптӑрарӑм.

Кричать даже воздержалась.

Епле пурӑнатӑн, Ванюкӑм? // Вера. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Кун ҫинчен тӗнче илтмелле кӑшкӑрма кирлех мар тет ахӑртнех.

Наверное, думает, что об этом можно и не кричать во все услышанье.

«Юррӑмсем юрату ҫинчен» // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Кун ҫинчен тӗнче илтмелле кӑшкӑрма кирлех мар тет ахӑртнех.

Наверное, думает, что об этом можно и не говорить для всех.

«Юррӑмсем юрату ҫинчен» // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

22. Сылтӑм аллинче унӑн — «Иерусалима» текен юм, унта ӗнтӗ тарансем лартмалла, тытӑҫу валли чӗлхе-ҫӑвара уҫмалла, ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче кӑшкӑрма сасса вӑйлатмалла, тарансене хапхасем ҫывӑхне куҫармалла, тӑпра хӳме купаламалла, хулана хупӑрласа илме пашнесем тумалла.

22. В правой руке у него гаданье: «в Иерусалим», где должно поставить тараны, открыть для побоища уста, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни.

Иез 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Лешӗсем вара тата хытӑрах кӑшкӑрма тытӑннӑ, хӑйсен йӑлипе, хӑйсене ҫӗҫӗпе, сӑнӑпа чике-чике амантнӑ, ӗнтӗ вӗсем тӑрӑх юн шапӑртатнӑ.

28. И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.

3 Пат 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех