Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кун сăмах пирĕн базăра пур.
кун (тĕпĕ: кун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Район кашни ир, хӑш-пӗр чух пӗр кунрах темиҫе хут раскулачить тунисем ҫинчен сводка ыйтать, разнарядкӑсем ярса парать: паян ҫавӑн чул, ыран ҫавӑн чул ҫемье раскулачить тумалла тата ҫав хисепе кунран кун ӳстермелле, тыр-пул хатӗрлес ӗҫри пекех — унта тесен хуть миҫе пӑт турттарнин пӗлтерӗшӗ пысӑк.

Район каждое утро, а то и несколько раз на дню запрашивал сводки о раскулаченных, спускал разнарядки: сегодня раскулачить столько-то семей, завтра — столько-то, причем число день ото дня росло, словно бы это была хлебозаготовка, когда количество вывезенных пудов действительно имеет решающее значение.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Салли аппа мана Том Сойер вырӑнне йышӑннипе манӑн килӗшмелле пулчӗ, мӗншӗн тесен урӑх май ҫукчӗ, эпӗ пӗлетӗп, кун пеккишӗн Том кӳренмест, савӑнать кӑна, мӗншӗн тесен кунта темӗнле пытарӑнчӑк вӑрттӑнлӑх пур пек туйӑнать, кун пеккинчен Том пысӑк мыскара та шухӑшласа кӑларма пултарать.

Когда тетя Салли приняла меня за Тома Сойера, и мне пришлось это терпеть, другого выхода не было, а я знал, что Том не обидится — напротив, будет рад, потому что получается таинственно, у него из этого выйдет целое приключение, и он будет доволен.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Питера пытарнӑ хыҫҫӑн тепӗр кунне, вуникӗ сехет ҫитеспе, хӗрачасен савӑнӑҫӗ кӑшт тӗксӗмленчӗ: негрсемпе суту-илӳ тӑвакан икӗ ҫын килчӗҫ те, король негрсене лайӑх хакпа, виҫӗ кун хушшинче чекпа тӳлемелле — кунта йӗрки ҫавӑн пек — сутса ячӗ, вӗсен икӗ пӗчӗк ывӑлне юханшыв тӑрӑх тӑвалла, Мемфиса, амӑшне анаталла, Ҫӗнӗ Орлеана, илсе кайрӗҫ.

И вот на другой день после похорон Питера, часам к двенадцати, радость девочек в первый раз омрачилась: явились двое торговцев неграми, и король продал им негров за хорошую цену, с уплатой по чеку в трехдневный срок, — так это полагалось, — и они увезли двоих сыновей вверх по реке, в Мемфис, а их мать — вниз по реке, в Новый Орлеан.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӑмакара нумай выртнӑ ҫӑкӑр хытти пекех, кунти ҫӗр пичӗ ҫурӑла-ҫурӑла каять, ҫавӑнпа та ҫӗр айӗнче пуҫтарӑннӑ газсем Тонгариро пырӗнчен ҫӗмӗрсе тухман пулсан, кунти ҫӗр пӗр ырӑ кӑна кун пӗлӗте вархӑнса ҫӗкленнӗ пулӗччӗ.

Земная кора трескается, как корка перестоявшегося в печи хлеба, и, без сомнения, вся эта местность в один прекрасный день взлетела бы на воздух, если бы скованные внутри земли газы не находили выхода через кратер Тонгариро.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна парти кандидатне илес кун ҫывхарса килет, ҫав кун ҫывхарса килет, ҫав куна Тая питӗ тӑрӑшса хатӗрленет.

Близился день приема ее в кандидаты партии, Тая готовилась к нему с большим волнением.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«1862 ҫулхи июнӗн 7-мӗш кунӗнче «Британи» ятлӑ виҫӗ мачтӑллӑ судно, Глазгоран тухнӑскер…» — кунта «ик-виҫӗ кун иртсен» тесе лартӑпӑр, е «нумай асапсем хыҫҫӑн» тесен те пурпӗрех, вӑл пит кирлех те мар, «Австрали ҫыранӗсем патӗнче ҫӗмӗрӗлсе кайрӗ.

— «7 июня 1862 года трёхмачтовое судно «Британия» из Глазго потерпело крушение после…» — поставим здесь: «двух-трёх дней» или, если хотите, «долгой агонии» — это совершенно несущественно, — «у берегов Австралии.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫынсем каланӑ тӑрӑх, вилнӗ кун вӑл пӗрмай чан сасси илтнӗ, анчах Алексеевкӑран чиркӳ патне пилӗк ҫухрӑм ытла, кунӗ те кӗлле кӗнӗ кун мар.

Рассказывали, что в самый день кончины она все слышала колокольный звон, хотя от Алексеевки до церкви считают пять верст с лишком и день был будничный.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Ӗлӗкхи пекех, кунта Галя Алексеева ӗҫлет, халӗ ӗнтӗ вӑл чи пысӑк бригадӑн бригадирӗ, кунта эсир кун иртмессерен Мозяков Вальӑпа Коля Симакова та куратӑр, ӗҫе пуҫарса яраканнисенчен тата ыттисем те пурте тенӗ пекех ӗҫлеҫҫӗ, вӗсем халӗ улттӑмӗш класра вӗренеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Анчах пӗр кун, икӗ кун, виҫӗ кун иртнӗ, почтальон, пысӑк сӑран сумкӑ туртнипе чалӑшса, вӗсен умӗнчен лакӑштатса иртсе кайнӑ, вӗсен чӳречисем ҫине ҫаврӑнса та пӑхман.

Однако прошел день, другой, третий, а почтальон ковылял мимо их дома, кособочась под тяжестью большой кожаной сумки, и даже не оглядывался на их окна.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унӑн хушамачӗ Кунччӗ, такам вара шкулта ҫыртаракан иероглифсенчен, Кун иероглиф хыҫҫӑнхи ниме пӗлтермен икӗ иероглифа, И-цзи текеннисене, хушса хунӑ та, йӗкӗлтесе Кун И-цзи тесе чӗнме пуҫланӑ.

Фамилия его была Кун, и прозвали его Кун И-цзи, по трем лишенным смысла иероглифам «кун и цзи», с которых начинаются школьные прописи.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Куна эп каярах ҫапла шутларӑм, ҫав каҫӑн юлашкипе тепӗр кун кунӗпех чӗрене тем йывӑррӑн пусса тӑчӗ.

Такое заключение я вынес позднее, а весь остаток ночи и весь следующий день я чувствовал тяжесть на сердце.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Хушӑран, уяв кунӗ е канмалли кун, Оленин кунӗпех килте ирттерчӗ.

Иногда в праздник или в день отдыха он целый день проводит дома.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑна эпӗ ҫирӗм кун хушши (малтан пӗр енчен, унтан тепӗр енчен) касрӑм; кунсӑр пуҫне турачӗсене иртме тата асар-писер ашкӑрса ӳсекен тӑррине татма вунтӑватӑ кун кирлӗ пулчӗ.

Двадцать дней я рубил самый ствол, заходя то с одного, то с другого боку, да еще четырнадцать дней мне понадобилось, чтобы обрубить боковые сучья и отделить огромную, развесистую вершину.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗр-пӗринпе тӑвансем пек курнӑҫаҫҫӗ, хӑшпӗр кун вунӑ хут та, анчах кашни хутӗнчех пӗр е икӗ минутлӑха ҫеҫ; хӑшпӗр кунсенче пӗр енчи хваттер кунӗпех пушӑ пулать, унта пурӑнакансем тепӗр енчи хваттере куҫаҫҫӗ.

Видятся, как родные, иной день и по десять раз, но каждый раз на одну, на две минуты; иной день почти целый день одна из половин пуста, ее население на другой половине.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Мӗншӗн пурӑннине пӗлмесен, мӗнле май килнӗ ҫапла пурӑнатӑн, кун хыҫҫӑн кун иртет; кун иртсе кайрӗ-ха, каҫ пулчӗ, тесе савӑнатӑн; тӗлӗкре те, паян мӗншӗн пурӑнтӑм, ыран мӗншӗн пурӑнатӑп, тесе кичеммӗн шухӑшлатӑн.

— Когда не знаешь, для чего живешь, так живешь как-нибудь, день за днем; радуешься, что день прошел, что ночь пришла, и во сне погрузишь скучный вопрос о том, зачем жил этот день, зачем будешь жить завтра.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Виҫӗ кун, тӑватӑ кун, пилӗк кун кайрӑмӑр эпир, шӑрӑх, пӑчӑ, тусан…

Ехали три, четыре, пять дней, в жаре, в духоте, в пыли…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кун пек хӑрушӑ ӗҫе кунне пӗрре ҫеҫ тума пулать, кирек мӗнле пулсан та кабинӑран кунне пӗрре тухса кӗмесен май килмест-ҫке-ха!

На такое страшное дело можно решиться только один раз в день и то только потому, что один-то раз в день необходимо вылезать из кабины.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав именине сутнӑ кунран, Соболева доверенность панӑ кунран пуҫласа, урӑхла каласан 17 … ҫултанпа, атте вилнӗренпе те 17 … ҫултанпа халичченех пӗр тавлашусӑр-мӗнсӗр эпир, Дубровскисем, тытса тӑнине пӗтӗм таврари ҫынсем пӗлсе тӑраҫҫӗ, кун пирки ыйтсассӑн ялти 52 ҫын присяга парса калани те ӑна лайӑхах кӑтартса парать.

А что оным имением со дня продажи Троекуровым или выдачи Соболеву доверенности, то есть с 17… года, а по смерти отца его с 17… года и поныне, они, Дубровские, бесспорно владели, в том свидетельствуется на окольных жителей, которые, всего 52 человека.

II сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«11-1. Федераци саккунӗн 19 статйин 2-мӗш тата 21-мӗш пункчӗсемпе, ҫак Саккунӑн 9 статйин 2-мӗш тата 21-мӗш пункчӗсемпе пӑхса хӑварнӑ тӗслӗхсенче суйлав участокӗсен переченьне тӳрлетӳсем кӗртнӗ май туса хунӑ суйлав участокӗсенче участокри суйлав комиссийӗсене суйлав кампанийӗ пыман тапхӑрта суйлав участокӗсен переченьне тӳрлетӳсем кӗртесси ҫинчен калакан йышӑнӑва тунӑ кунран пуҫласа 60 кун хушшинче, суйлав кампанийӗн тапхӑрӗнче вара – сасӑлав кунӗччен 35 кунран кая юлмасӑр йӗркелеҫҫӗ.

«11-1. На избирательных участках, образованных в результате уточнения перечня избирательных участков в случаях, предусмотренных пунктами 2 и 21 статьи 19 Федерального закона, пунктами 2 и 21 статьи 9 настоящего Закона, участковые избирательные комиссии вне периода избирательной кампании формируются в течение 60 дней со дня принятия решения об уточнении перечня избирательных участков, а в период избирательной кампании – не позднее чем за 35 дней до дня голосования.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинчи вырӑнти хӑйтытӑмлӑх органӗсен суйлавӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №25 от 28 апреля 2018 г.

«12. Федераци саккунӗн 19 статйин 2-мӗш тата 21-мӗш пункчӗсемпе, ҫак Саккунӑн 17 статйин 2-мӗш тата 21-мӗш пайӗсемпе пӑхса хӑварнӑ тӗслӗхсенче суйлав участокӗсен переченьне тӳрлетӳсем кӗртнӗ май туса хунӑ суйлав участокӗсенче участокри суйлав комиссийӗсене суйлав кампанийӗ пыман тапхӑрта суйлав участокӗсен переченьне тӳрлетӳсем кӗртесси ҫинчен калакан йышӑнӑва тунӑ кунран пуҫласа 60 кун хушшинче, суйлав кампанийӗн тапхӑрӗнче вара – сасӑлав кунӗччен 35 кунран кая юлмасӑр йӗркелеҫҫӗ.

«12. На избирательных участках, образованных в результате уточнения перечня избирательных участков в случаях, предусмотренных пунктами 2 и 21 статьи 19 Федерального закона, частями 2 и 21 статьи 17 настоящего Закона, участковые избирательные комиссии вне периода избирательной кампании формируются в течение 60 дней со дня принятия решения об уточнении перечня избирательных участков, а в период избирательной кампании – не позднее чем за 35 дней до дня голосования.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутачӗсен суйлавӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №23 от 28 апреля 2018 г.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех