Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кулмасӑр (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑп-шӑпӑрттӑн тӑраҫҫӗ вӗсем минута майлӑ, пӗр-пӗрин ҫине тарӑннӑн, ним кулмасӑр пӑхаҫҫӗ…

Они молчат с минуту и глубоко, без улыбки смотрят друг на друга…

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Вӑл ури ҫине сиксе тӑрсан, ӑна Варенька палласа илнӗ, унӑн кулӑшла пит-куҫӗ ҫине, лучӑрканса кайнӑ пальто, калушӗ ҫине пӑхса, мӗн пулнине тавҫӑрса илейменнипе, хӑй сарӑмсӑр кайса ӳкнӗ пулӗ вӑл тесе, кулмасӑр чӑтайман, пӗтем ҫурт илтӗнмелле ахӑлтатса янӑ.

Когда он поднялся, Варенька узнала его и, глядя на его смешное лицо, помятое пальто, калоши, не понимая, в чем дело, полагая, что это он упал сам нечаянно, не удержалась и захохотала на весь дом:

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Сӑмахсем, пӗчӗк кӑвак кайӑксем пек, шӑппӑн, ним кулмасӑр калаҫнӑ.

Слова кружились над толпой, как маленькие, серые птицы, говорили негромко, серьёзно.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

— Эсӗ Лискӑна ил, — пӗр кулмасӑр канаш пачӗ Петька, — вӑл вут пек!

— Ты Лиску бери, — с серьезным видом посоветовал Петька, — не конь — огонь!

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав тери куласси килчӗ унӑн, анчах та вӑл кулмасӑр калаҫма тӑрӑшрӗ.

Его разбирал лукавый смешок, но он старался говорить серьезно и почтительно.

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫапла юрать-и? — Федя ун ҫине пӗр кулмасӑр пӑхса пуҫне Степа еннелле сулчӗ.

— А так можно? — серьезно посмотрел на нее Федя и кивнул Степе.

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Пушшех аван: ман сирӗнпе калаҫмалли пур, — терӗ Штольц кулмасӑр, чӳрече умне тепӗр кресло шутарса лартса.

— Тем лучше: мне нужно поговорить с вами, — заметил он серьезно, подвинув ей другое кресло к окну.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Илья! — кулмасӑр каларӗ вӑл.

— Илья! — серьезно заговорила она.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кулмасӑр кала, Ольга, ҫитӗ шӳтлеме…

— Говори серьезно, Ольга; полно шутить.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Куратӑн-и халь… — терӗ Ольга кулмасӑр, — эпӗ сана ҫакна калас тесе чӗнтӗм кунта…

— Вот видишь… — начала она серьезно, — я за тем звала тебя сегодня сюда, чтоб сказать тебе…

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов алӑк патӗнче каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ: Ольга ҫаплах пӑхса тӑрать, вӑл ҫаплах ӗшенчӗк сӑнлӑ, малтанхиллех ӑшшӑн кулать, вӑл ҫапла кулмасӑр пултараймасть, тейӗн.

Он в дверях обернулся: она все глядит ему вслед, на лице все то же изнеможение, та же жаркая улыбка, как будто она не может сладить с нею…

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга чӗнмесӗр, кулмасӑр пӑхса итлерӗ; пӗрӗннӗ куҫ-харшисенче хаярлӑх пытаннӑ, тути ҫинче — те ӗненменнине, те йӗрӗннине пӗлтерекен паллӑ, ҫӗлен пек шукаларӗ…

Она слушала молча, с строгим взглядом; в сдвинутых бровях таилась суровость, в линии губ, как змей, ползала не то недоверчивость, не то пренебрежение…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Киле каяр, — кулмасӑр, ӑна итлемесӗр, каларӗ Ольга, — инке кӗтет.

— Пойдемте домой, — серьезно, не слушая его, сказала она, — ma tante ждет.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ун ӑшӗнче тӑрӑхлас туйӑм вӗресе тӑчӗ; анчах ҫак кулӑ ача амӑшӗнни пек, ывӑлӗн кулӑшла тумне курса, кулмасӑр чӑтса тӑма пултарайман ача амӑшӗнни пек пулчӗ.

В ней разыгрывался комизм, но это был комизм матери, которая не может не улыбнуться, глядя на смешной наряд сына.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ку ҫын кирек мӗн ҫине пӑхнӑ чух та тимлӗн, ытлашши кулмасӑр, хӑйне йӗркеллӗ тыткаланӑ пек курӑнать.

Лицо гостя отличалось заботливо-внимательным ко всему, на что он ни глядел, выражением, сдержанностью во взгляде, умеренностью в улыбке и скромно-официальным приличием.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Пулӑ ан пӑсӑлтӑр тесе тинӗсе вӑхӑтран-вӑхӑта тӑвар сапса тӑраҫҫӗ, — пӗр кулмасӑр хуравларӗ тет Кукша.

— Чтобы рыба не портилась, море время от времени посыпают солью, — отвечал вполне серьезно Кукша.

Тинӗс шывӗ ма тӑварлӑ? // Сувар. «Сувар», 2019.09.10

— Пиллӗкмӗш тата — Татаринов капитаншӑн, — кулмасӑр каларӗ судья.

— И пятый — за капитана Татаринова, — серьёзно сказал судья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мотя питне темӗнле хытарса пӗр кулмасӑр: — Рабочисен мӑнкунӗ, — терӗ.

Мотя сделала строгое, даже несколько постное лицо и ответила: — Рабочая пасха.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Эпӗ те сире кулмасӑр калатӑп, кайӑр киле, аҫусем патне, вӗсем сире темӗн пекех кӗтеҫҫӗ, кунта ӗҫлекен ури айӗнче ҫапкаланса ан ҫӳрӗр.

— А я вам серьезно говорю, что идите себе домой к родителям, которые вас ждут не дождутся, и не путайтесь у занятого человека под ногами.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Итлӗр-ха, дворник, эпӗ сирӗнтен кулмасӑр ыйтатӑп, — терӗ вӑл хыттӑн, Одессӑри пиллӗкмӗш гимназири гимназистсем пекех сассине ҫӗклентерсе.

— Послушайте, дворник, я вас серьезно спрашиваю, — строго сказал он, изо всех сил поддерживая достоинство гимназиста Одесской пятой гимназии.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех