Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кирлӗрех (тĕпĕ: кирлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Оленин нимӗн те шырамарӗ, хӗртен нимӗн те кӗтмерӗ, анчах та уншӑн Марьяна ун ҫывӑхӗнче пулни кунтан-кун кирлӗрех те кирлӗрех пулса пычӗ.

Оленин ничего не искал, не желал от нее, а с каждым днем ее присутствие становилось для него все более и более необходимостию.

XXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ҫав кермене эпӗ сире хаваслансах кӑтартӑттӑм, — терӗм эпӗ малалла, — анчах халӗ унсӑр та кирлӗрех ӗҫ пур: карапӑра тӑшмансенчен каялла мӗнле туртса илесси ҫинчен шухӑшлас пулать халӗ пирӗн.

— Я, конечно, охотно покажу вам дворец, — сказал я, — но теперь нам предстоит более важное дело: надо подумать о том, как отнять у врагов ваш корабль.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӑшала ҫеҫ эпӗ зонтран кирлӗрех япала вырӑнне хураттӑм.

Нужнее зонтика было для меня только ружье.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫук, пӗр хамӑн ҫеҫ шутланакан, унсӑр ниепле те пурӑнма май пулман ӗҫ кирлӗ, маншӑн, ман пурнӑҫшӑн, пурӑнма кирлӗ япаласемшӗн, ман пурнӑҫри пур лару-тӑрушӑн, манӑн пур шӑпамшӑн кирлӗ япаласенчен чи кирлӗрех ӗҫ кирлӗ; вӑйлӑ туйӑмпа кӗрешнӗ чухне пӗр вӑл ҫеҫ тӗрев пулма пултарать, вӑйлӑ туйӑм пурнӑҫран пӗр ӑна ҫеҫ хӗссе кӑлараймасть, вӑйлӑ туйӑма вӑл хӑй пӗтерет, пӗр вӑл ҫеҫ вӑй, кану парать.

Нет, нужно личное дело, необходимое дело, от которого зависела бы собственная жизнь, такое дело, которое лично для меня, для моего образа жизни, для моих средств к жизни, для всего моего положения в жизни, для всей моей судьбы было бы важнее всех моих увлечений страстью; только такое дело может служить опорою в борьбе со страстью, только оно не вытесняется из жизни страстью, а само заглушает страсть, только оно дает силу и отдых.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Манӑн уроксем пур; ку ӗнтӗ кирлӗрех япала; вӗсене эпӗ ним шеллемесӗр кӑларса пӑрахма пултараймастӑп, анчах ҫапах та ку чи кирли мар.

У меня есть уроки; это уж несколько важнее: их я не могу отбрасывать по произволу; но это все не то.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кирлӗрех ӗҫшӗн яланах кирлӗ мартараххине пӑрахатӑн.

Для важного всегда бросаешь менее важное.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах та пысӑкрах, кирлӗрех ӗҫсене, хӑй шучӗпе хутшӑнмалла пек туйӑнсассӑн, никам ыйтмасӑрах хутшӑннӑ: «Ман тумалла кӑна», тенӗ вӑл.

Но в важные дела вступался, когда это было нужно, по его мнению, хотя бы никто этого не желал: «Я должен», — говорил он.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Тӳрӗ кӑмӑллӑ пул, урӑхла каласан, шутласа пӑхма пӗл, шутланӑ чухне йӑнӑш ан ту, суммӑна асту, сумма хӑйӗн пайӗнчен пысӑкрах пулнине, урӑхла каласан, санӑн хӑвӑн сӑн-сӑпату саншӑн кашни уйрӑм туртӑмунтан вӑйлӑрах, кирлӗрех пулнине асту, санӑн кашни уйрӑм туртӑмун тупӑшӗсем хӑвӑн тупӑшусемпе мӗнле те пулин хирӗҫеҫҫӗ пулсан, эсӗ хӑвӑн тупӑшусене вӗсенчен ытларах хакла, — акӑ, мӗн пурӗ те ҫакӑ ҫеҫ, ҫакна калаҫҫӗ те ӗнтӗ ахаль каласан: тӳрӗ кӑмӑллӑ пул та, пурте питӗ лайӑх пулӗ, тесе.

«Будь честен, то есть расчетлив, не просчитывайся в расчете, помни сумму, помни, что она больше своей части, то есть что твоя человеческая натура сильнее, важнее для тебя, чем каждое отдельное твое стремление, предпочитай же ее выгоды выгодам каждого отдельного твоего стремления, если они как-нибудь разноречат, — вот только и всего, это и называется попросту: будь честен, и все будет отлично.

XX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Санӑн упӑшкушӑн, тусӑм, ку ӗҫ хӗре качча тухассинчен те кирлӗрех.

— Твоему мужу, милушка, это дело важнее, чем девке замуж выйти.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кивелнӗ халӗ килӗшмест вӑл, унран кирлӗрех ӗҫсем те пур.

Старо и несвоевременно, и дела есть поважнее.

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Колхозра халӗ кирлӗрех ӗҫсем нумай.

В колхозе и поважнее дела есть.

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кай ху пӳлӗмне, эпӗ ӗҫлетӗп: манӑн кирлӗрех ӗҫ пур.

Иди к себе, а я займусь: у меня поважнее есть забота.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Манӑн кирлӗрех ӗҫ пур.

Еще у меня поважнее есть дело.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл пӗр ыйтӑва та куҫран вӗҫертмен, карап конструкцийӗнчи кирлӗрех узелсем мӗнле пулаҫҫӗ, матроссен кубрикӗсене мӗнле тӑваҫҫӗ, карапӑн пӗтӗмӗшле сӑн-сӑпачӗ еплерех, офицерсен каютисен хӑтлӑхӗ пур-и — пурне те пӗлесшӗн пулнӑ вӑл.

Он вникал во все — в основные размеры, в конструкцию важнейших узлов и в строительство матросских кубриков, в постановку машин и во внешний вид корабля и убранство офицерских кают.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Сан шутупа, манӑн малтанхи шкула каясси вӑл урокран та кирлӗрех ӗҫ апла?

— Хочешь сказать, что она пошла в мою школу, и это важнее чем учеба?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ытти кирлӗрех ӗҫсем пуҫ туллиех пулсан та, ҫав ӑнланма ҫук япаласем пуҫа кӗреҫҫех.

Даже если голова была полна других более нужных дел, такие непонятные вещи лезли в голову.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унӑн хӑйӗн кирлӗрех ӗҫӗсем пур.

У нее были свои дела — поважнее.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ху ҫав ҫаврасене тӑрӑшса вӗреннӗшӗн эсӗ нихҫан та ӳкӗнес ҫук, мӗншӗн тесен пӗлни вӑл тӗнчере пуринчен те ытла кирлӗрех.

И никогда не жалей, что потратил на это столько трудов: знание дороже всего на свете.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мэрипе Сид яланах хӑйсен ирӗкӗпех пачӑшкӑ проповедь каланисене итлеме юлаҫҫӗ, Том та юлать, анчах урӑх, кирлӗрех шухӑшсемпе юлать вӑл.

Двое из детей оставались на проповедь добровольно, а третий тоже оставался — по иным, более существенным причинам.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Конкурс условийӗсем тӑрӑх профессилле пӗлӳ илни тата (е) професси пӗлӗвӗ тата вырӑн пӗлтерӗшлӗ ыйтусене татса парас енӗпе поселени пуҫлӑхӗн полномочийӗсене пурнӑҫлама кирлӗрех хӑнӑху енӗпе требованисем пӑхса хӑварма пултараҫҫӗ.

"Условиями конкурса могут быть предусмотрены требования к профессиональному образованию и (или) профессиональным знаниям и навыкам, которые являются предпочтительными для осуществления главой поселения полномочий по решению вопросов местного значения.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен" саккунӗн 2 статйин 2-мӗш пайӗн 2-мӗш тата 3-мӗш пункчӗсем хӑйсен вӑйне ҫухатни ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех