Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килти сăмах пирĕн базăра пур.
килти (тĕпĕ: килти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ ку вырӑнта Миша Глотов Крылов конспекчӗпе усӑ курса килти ӗҫе ӑнлантарнӑччӗ.

А вот тут отвечал Миша Глотов по его, Крылова, конспекту.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унӑн вӗренекенӗсенчен нумайӑшӗ хӑйсем тӗллӗн ҫырнӑ наука статйисене ҫакӑн пек килти калаҫусенчен пуҫланӑ.

Эти занятия на дому часто служат его ученикам началом для многих самостоятельных трудов.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Аран-аран лартрӑмӑр ӑна эпир, Катя килти ӗҫе тытӑнчӗ, эпир Петьӑна пулӑшасшӑн пултӑмӑр та, анчах Петя «тутлӑрах пултӑр» тесе чуста ҫине темле концентратсем лартсан, эпӗ тата ҫавӑнта тӑвар вырӑнне кӗпе-йӗм ҫумалли порошок яма тӑрсан, Даша инке сехӗрленсе ҫеҫ тӑчӗ.

Кончилось тем, что мы силой усадили её, Катя принялась за хозяйство, мы с Петей вызвались помогать ей, и тётя Даша только вскрикивала и ужасалась, когда Петя «для вкуса», как он объявил, Всадил в тесто какие-то концентраты, а я вместо соли едва не отправил туда же стиральный порошок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катя вара килти ӗҫпе аппаланатчӗ.

А Катя хозяйничала.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Н. хулинче фронтпа тыл килти пекех ҫывӑхчӗ, кунта вара ҫавӑ ҫывӑххи тата ытларах палӑрса тӑратчӗ, мӗншӗн тесен Полярнӑйри пурнӑҫ хӑй те кунта кӑткӑсрах та пуянтарах.

Необычайная, почти домашняя близость тыла и фронта, поразившая меня в Н., здесь была ещё заметнее, потому что сама жизнь в Полярном была гораздо сложнее и богаче.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унта, кушак-кайӑк шӑрши ҫапнӑ килти ӑпӑр-тапӑр япаласем хушшинче, аппӑш стена ҫумне йӗркипе ансӑр чӳлмексем лартса тухнӑ.

Там среди хлама, в мышином запахе домашней рухляди, тетя расставила вдоль стен узкие вазончики.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫакӑн хыҫҫӑн темиҫе кун хушши ҫурт умӗнчи тротуар ҫинче чулсем, кантӑк ванчӑкӗсем, ещӗк хӑмисем тӗпреннӗ синька, рис, ҫӗтӗк-ҫатӑк тата ытти килти ӑпӑр-тапӑр япаласем сапаланса выртнӑ.

Несколько дней после этого тротуар возле дома был усеян камнями, битым стеклом, обломками ящиков, растертыми шариками синьки, рисом, тряпками и всевозможной домашней рухлядью.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик кунта та килти пекех хӑюллӑ ҫӳрет.

Как видно, и здесь Гаврик был свой человек.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аллипе вӑл килти кайӑксем вараласа пӗтернӗ ҫӗре ҫапать.

И хлопал ладонями по теплой сухой земле, испятнанной известковыми звездами домашней птицы.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑш чухне вӗсем, килти пек, хресченле лараҫҫӗ.

Иногда они сидели по-домашнему, по-крестьянски.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ненец ҫыннисем ӑна «ӑмансем хӑваласа кӑларакан» тетчӗҫ те килти хуҫалӑхра примус мӗнле усӑ кӳни ҫинчен канашлама та ун патне пыратчӗҫ.

С ненцами, которые прозвали его «изгоняющим червей» и приезжали советоваться о значении примуса в домашнем хозяйстве!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗрсем кӗҫӗн офицерсемччӗ, вӗсене ҫав вечерсене пымашкӑн килти пек тӑхӑнса тухма та юратчӗ.

Девушкам — младшим офицерам — разрешалось в штатском платье являться на эти вечера.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петька, Ленинградра хӑйне килти пекех тытаканскер, мана пӑхӑр юланутҫӑ ҫинчен каласа парать.

Петя, который чувствует себя в Ленинграде как дома, рассказывает мне о Медном всаднике.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫак батальона ҫӗмӗрсе тӑксан, вӑл хуларан тухса тарчӗ, хӑйпе пӗрле килти япаласене те ним хӑвармиччен илсе кайрӗ.

 — А когда этот батальон разгромили, она удрала из города и унесла все, что было в доме.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Килти япаласем, пурте тенӗ пекех, ӑна аса илтереҫҫӗ.

Многое в доме было еще связано с ним.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунта пирӗн канашлу та мар, килти калаҫур ахаль чунтан-вартан сӑмахлани.

У нас тут не заседание, просто душевный, домашний разговор.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эсир халь килти театрта куплетсем юрлакан Уҫтук мар ӗнтӗ.

Ведь вы уже не та Устинька, которая поет куплетики в домашнем театре.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ ӗнтӗ кӗтнӗ каҫ, хамӑр тӑван килти чи юлашки каҫ ҫитрӗ.

И вот наступил этот вечер — мой последний вечер в родном доме.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иван Кузьмич килте ҫукчӗ; Василиса Егоровна килти ӗҫпе тӑрмашса ҫӳрет.

Ивана Кузмича не было дома; Василиса Егоровна занята была хозяйством.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Тепӗр кунне ирпеле крыльцо умне ҫул ҫӳремелли кӳме (кибитка) илсе пырса тӑратрӗҫ, ун ӑшне чемодан, чей хатӗрӗсем тултарнӑ арча тата килти ачаш пурнӑҫӑн юлашкисене палӑртакан булкӑсем, кукӑльсем-мӗнсем ҫыха-ҫыха хучӗҫ.

На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка; уложили в нее чемодан, погребец с чайным прибором и узлы с булками и пирогами, последними знаками домашнего баловства.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех