Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

киленсех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗмӑшӑн пулсан, вӑхӑта кирек епле ирттерсен те ҫавах, вӗренес марччӗ ҫеҫ унӑн, ҫавӑнпа та вӑл киленсех аппӑшӗ ҫине пӑхса тӑрать.

Тёме решительно все равно было как ни тянуть время, лишь бы не заниматься, и он с удовольствием смотрел на сестру.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ача чухнехи ҫулсем хӑйсен ӗҫне тӑваҫҫех: акӑ вӑл тенкел ҫине ларнӑ та, пӗчӗк урисене сулласа, киленсех ҫӑкӑр ҫиет.

Годы берут свое: он сидит на скамейке, болтает ножонками и с наслаждением ест.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Малтанхи хут йӗр хывса Иохимпа пӗрле уя тухсан, ҫуна тупанӗ чӗриклетни, чӑпӑркка шартлатни юхан-шыв леш енчи вӑрмана пырса ҫапӑнать те кунта, уйри ҫул патне, калле килет, — ҫав сасӑсене Петр киленсех итлет.

И когда он выезжал с Иохимом по первопутку в поле, то слушал с наслаждением звонкий скрип саней и какие-то гулкие щелканья, которыми лес из-за речки обменивался с дорогой и полем.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак салху кӗвве Максим Яценко киленсех итлет.

Максим Яценко заслушался грустного напева.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иохим пӗрехмай шӑхличине хурать те тимлесех итлеме тытӑнать, ҫак пауза вӑхӑтӗнче ача та киленсех итлет, Иохима хистеме те мансах каять.

Иохим то и дело откладывал дудку и начинал прислушиваться с возрастающим интересом, а во время этих пауз и мальчик тоже заслушивался и забывал понукать приятеля.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эпӗ юлашки пӗлӗме пӗтӗрсе яма кӑна пуҫланӑччӗ, ҫав вӑхӑтра хыттӑн кӑшкӑрса янӑ сасӑ мана киленсех ҫисе ларакан тутлӑ десертран уйӑрчӗ.

Я с жадностью доедал последнюю оладышку, как вдруг громкий голос оторвал меня от стола.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Ку салтака лавккана янӑ пулмалла» — тесе шухӑшларӗ те амӑшӗ, ури айӗнче юр кӑчӑртатнине киленсех итлесе, малалла утрӗ.

«Должно быть, в лавочку послали солдатика!» — подумала она и пошла, с удовольствием слушая, как молодо и звучно скрипит снег под ее ногами.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Василий кулса ячӗ, хуҫмалла ҫӗҫӗ кӑларса, хӑма ҫинчи пӗлтерӗве киленсех хырса тасатма тытӑнчӗ.

Василий усмехнулся, достал складной нож и с удовольствием начал соскребать с доски объявление.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем министерствӑна киленсех вӑрҫрӗҫ.

Они с удовольствием поругали министерство.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗрлӗрен машинӑсене юратакан Алексей киленсех механизмпа аппаланчӗ, Петр ҫак ӗҫе пуринчен ытла.

Алексей, любитель всяческих машин, с наслаждением ковырялся в механизме, а Петр в это дело главным образом.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпир пурте ӑна киленсех итлетпӗр.

Мы все слушаем его с удовольствием.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑнӑхнӑ ӗҫе яра парать хайхи, эпир киленсех пӑхатпӑр.

А когда набил себе руку и разошелся вовсю, то можно было залюбоваться, как у него это получается.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Михӗсенчи апат-ҫимӗҫсене кӑларса вӗсене киленсех ҫирӗҫ.

Продовольствие было извлечено из мешков, и все воздали ему честь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр ҫӗре пуҫтарӑннӑ маориецсем аслӑ вӑйран чӗтӗресе кӑна тӑраҫҫӗ, вӗсем Маунганаму сӑрчӗн мӑкӑрланакан тӑррине киленсех пӑхаҫҫӗ.

Новозеландцы, собравшись в кучки, с благоговейным трепетом взирали на курящуюся вершину Маунганаму.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тыткӑна лекнӗ европеецсем аван мар шӑршӑпа асапланаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах тата чӑннипех те илемлӗ вырӑнсем ҫине вӗсем киленсех пӑхса пыраҫҫӗ.

Пленные европейцы страдали от неприятного запаха, но не могли не любоваться действительно великолепным зрелищем.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Палламан ҫын вӗсемпе киленсех калаҫать, ачасене тӗрлӗ япаласем ҫинчен каласа кӑтартать, хушӑран шӳт те тӑвать.

Он охотно болтал с ними, рассказывал и шутил даже.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Калаччӑр ӑна, сӑмахран, ухмаха хӗнемеҫҫӗ тесе, вӑл хурланать; хӑйне ӑсли тесен, укҫа памасан та, — киленсех каять.

Скажут ему, например, дурака и не прибьют, он опечалится; назовут его умницей и денег ему не дадут — он почувствует удовольствие.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑйӗн сӑранланса хытса ларнӑ шлафрокне икӗ пӳрнепе хырӑмӗ ҫинче тытса, чӗлӗм туртса, вӑл Базарова киленсех итленӗ; унӑн сӑмахӗсенче ҫилӗ мӗн тери ытларах пулнӑ, ҫав тери ырӑ кӑмӑллӑрах, пӗтӗм хура шӑлӗсене кӑтартсах ахӑлтатнӑ телейлӗ ашшӗ.

Придерживая свой засаленный шлафрок двумя пальцами на желудке и покуривая трубочку, он с наслаждением слушал Базарова, и чем больше злости было в его выходках, тем добродушнее хохотал, выказывая все свои черные зубы до единого, его осчастливленный отец.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тахӑшӗ, хӑнӑхман алӑпа пулин те, киленсех Шубертӑн «Ожидание» кӗввине вылять, илемлӗ кӗвӗ сывлӑшра пыл пек тутлӑ сасӑ сарса янӑрать.

Кто-то играл с чувством, хотя и неопытною рукою «Ожидание» Шуберта, и медом разливалась по воздуху сладостная мелодия.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Повеҫӗн пӗрремӗш пайне киленсех вулатӑн, анчах иккӗмӗш пайӗ ниме те тӑмасть, унта эпир Гоголе пачах курмастпӑр.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех